北美之音 Voice of North America |
网友论坛 |
现代诗歌 |
|
子花 ?2008-07-09 08:43:58?? | |
祝贺兄台!! |
朱煜国 ?2008-07-10 04:10:03?? 问好子花 | |
谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。 |
赵福治 ?2008-07-11 18:01:45?? | |
贺朱煜国兄散文集出版 . |
遛达的七七 ?2008-07-11 21:41:23?? 嘿嘿 | |
上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!
指天发誓,真事儿!很雷人哦 |
荷梦 ?2008-07-11 21:44:03?? | |
祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!) |
朱煜国 ?2008-07-13 04:53:21?? 问候赵福治、七小姐、荷梦 | |
多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊! |
戴玨 ?2008-07-14 13:07:02?? | |
Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.
最後幾句和中文版不符啊! |
Lake ?2008-07-16 08:53:22?? | |
hepingdao xièdào: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery |
Lake ?2008-07-16 09:17:26?? | |
朱煜国 xièdào: |
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy
另:附上白水《风月无边》英译文——
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight
A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind
how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
... |
祝贺!
作为学生的读本马虎不得。
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。
the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).
这里提到的主要是语法问题。另外
这是怎样一块石头啊?
how is the stone
有待商榷.
主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。 |
hepingdao ?2008-07-16 10:38:40?? | |
Lake xièdào: |
hepingdao xièdào: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery |
yes, should be
blown
thanks
中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些
记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
|
hòuyè [1]2[3] qiányè |
宾至如归 |
谈古论今 |
大雅风文学奖 |
奥运之光 |
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
《北美枫》版主议事区 |
海外新闻 Oversea News |
音乐与朗诵 |
联赛专刊编辑小组 |
诗海编辑部 |
《北美枫》编辑委员会 |
洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
北美华人文学社理事会 |
评论鉴赏 Reviews |
西方文学 Western Literature |
落尘诗社 |
古韵新音 |
美哉贴图 |
开心一笑 |
健康与美容 |
Maple News |
社区消息 Community News |
散文天地编辑部 |
合作交流 |
驻站作家 |
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
诗海室 |
散文游记 |
信息中心 News Centre |
诗歌联赛组委会 |
音乐极限 |
移民心语 |
内部交流 |
乐岛编辑部 |
會議中心 Meeting Room |
诗词吟诵 |
影视频道 |
名家综述 Expert Review |
冻结栏目 |
Chinese Poetry |
三人行 |