古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
|
Lotus Gathering 采莲曲
采莲曲
莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来
Lotus Gathering
For the lotus boat the lush greens were parting
A graceful figure was lotus gathering
Through reed marshes joyous songs were echoing
A touch of sunset glow was attracted to the singing
2010-01-04 20:10:34 |
hepingdao ?2010-01-04 20:50:37?? | |
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了
问好 |
SLIU ?2010-01-04 21:35:31?? | |
hepingdao xièdào: |
我刚想说用一般现在时,但韵就去掉了
问好 |
问候hepingdao,谢谢建议。
小诗是回忆以前的一个真实场景,就用了过去时。因为采莲是动态的,进行时比较生动,就用了过去进行时。
如有不当之处,还请多多指正。 |
Lake ?2010-01-05 21:54:08?? | |
Hi sliu,
I'm inclined to agree with hepingdao. Present tense has a sense of immediacy, besides, I'm not very keen on -ing rhymes which sound not very natural. Anyway, it's all up to the personal taste. But I always appreciate those who translate form-poetry.
Cheers,
Lake |
SLIU ?2010-01-06 07:12:36?? | |
Hi Lake:
Thank you very much for your comment. I do appreciated it. It's really helpful to hear different opinions.
Best wishes!
sliu |
戴玨 ?2010-01-07 14:59:12?? | |
暧乃?欸乃吧?英文也沒把這詞譯出來。
“采”字仄聲,不能和“开”、“来”這些平聲字押韻。
三四句,“欢歌声声”和“听歌”略顯重復,整體詩意和王昌齡的一首有點相似:
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。 |
SLIU ?2010-01-08 21:27:54?? | |
您好!非常感谢您的建议!
是漏译了。 暧乃= 欸乃 自新华字典。
小诗并没注明是绝句,算是七言新诗吧,只求押韵,遵守的是“中华新韵”。所以就没必要关心平仄了。
顺祝新年好。
sliu |
笑聊 ?2010-01-11 01:20:02?? | |
莲舟暧乃叠碧开
婀娜身姿莲蓬采 换成:婀娜身姿采蓬来
欢歌声声透芦荡
晚霞一抹听歌来 换成:晚霞一抹放歌回
这样一首七言古风就成了.既不失原诗韵味,又避开仄声入韵.不知朋友以为如何? |
SLIU ?2010-01-11 18:46:13?? | |
问候笑聊。
谢谢阅读和建议。 新诗变成旧诗了 哦,对呀,正应了您的签字:“怎敢不依旧” (开个玩笑) |
笑聊 ?2010-01-11 20:01:35?? | |
哈哈,何谓新旧啊? |
1[2] qiányè |
现代诗歌 |
健康与美容 |
宾至如归 |
Chinese Poetry |