běiměifēngwénjí

白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 cházhǎo白水fābiǎodesuǒyòutièzǐ 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐  |
|
|
现代诗歌 |
|
月缺月圆
月缺月圆
新月
像船
漂在文字的星海
采一舱云中的诗
绽开白色的莲
月满中天, 惊世
冷艳
广寒宫的长袖
舞一个圈
句号
画一个冰冻的符点
轨迹
像条线
甩一弯残月的勾
在银河的尽头
钓起你的
诗绢
2007-01-12 15:33:47 |
hepingdao ?2007-01-12 15:46:00?? | |
beautiful
 |
hepingdao ?2007-01-12 16:00:23?? | |
Gentle as I am
a man,
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
unzipped
across the ocean
I will feel you
as blue waves
trembling through my fingers
across your translucent body
as light
as wings of dreams
 |
白水 ?2007-01-12 17:26:34?? | |
hepingdao xièdào: |
Gentle as I am
a man,
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
unzipped
across the ocean
I will feel you
as blue waves
trembling through my fingers
across your translucent body
as light
as wings of dreams
 |
WOW, 还真钓出诗绢了, 很美的. 谢谢分享. |
半溪明月 ?2007-01-17 08:55:32?? | |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了,  |
白水 ?2007-01-17 18:53:07?? | |
半溪明月 xièdào: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了,  |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非  |
杯中冲浪 ?2007-01-18 04:44:52?? | |
 |
风动 ?2007-01-18 13:15:59?? | |
有深意,新颖。学习了。 |
半溪明月 ?2007-01-19 07:59:22?? | |
白水 Moonlight xièdào: |
半溪明月 xièdào: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了,  |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非  |
译文没有看到,如果看到了,估计就没法翻译了,哈~
可惜没词典,系统没装好呢,有时间试下,A-B-C我觉得是好注意哦
等我翻好了,你负责找C吧 |
半溪明月 ?2007-01-19 08:07:55?? | |
白水 Moonlight xièdào: |
半溪明月 xièdào: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了,  |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非  |
我在大学就把英语扔了,改学"米西米西了",现在是英语文盲,翻译的东西肯定不能看,呵呵,你不会看我笑话吧,以前翻译的,也不清楚对不对呢,理解不了的单词,我就自己瞎凑了  |
1[2][3][4] qiányè | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|