běiměifēngwénjí

上城

???江夏黄鹤楼

?????289?

?????2007-03-15

?????fāsòngsīrénliúyán

?????城的客

cházhǎo上城fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???每个诗人都很重要

上城2007-12-07 00:42:15

闭着眼睛?耳不忍闻,目不忍视也.只能想出泪水,懂我也.我也在寻思:如果我把眼睁开,且睁得大大的,会不会把你吓死? Very Happy

中国评论家冷梅2007-10-21 07:06:09

闭着眼睛,只能想出泪水!

现代诗歌
落尘诗社
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
我老了

我的头发不是已白了?手也在颤抖?*
孜孜的研读,让我视力降到1.0以下。

这不明白着:我老了?


此时背驼腰弓,也扛不起一百斤麻袋,**
为我的挚爱换来油、米、醋、盐
她就把我抛弃,一人独走


油,要擦到头发上,亮灿灿,吸引“女蚊子”。
米,要在“揭不开锅时”才能想到,看她皱眉的脸
醋,是常要吃的,只是为了防止得感冒,在这天冷的天。
这年头看病治不好人,也吓得死人,不得不防。
盐,是必需品,得常洒在伤口上,让“不幸”再加“痛”。


真想什么都不干,懒得天天斤斤计较。做个光杆司令
学学“诗盗”,骑上“驽马辛难得”***,自可横行四海,
海底捞起一堆瓷器,买下夏威夷


还能时不时“裸评”,为道平生最喜。


祝点点儿、红袖添乱、诗盗喜裸评,落尘诗社兴旺

寻开心~~~~哈哈


*鲁迅《希望》里的语句
**王蒙《我的黄昏哲学》里的大意

2008-12-07 20:12:39
yǐnyòngbìnghuífù
詩盜喜裸評 ?2008-12-08 10:09:21?? 谢谢! yǐnyòngbìnghuífù


谢谢!

也祝福您顺心!

努力一定会有收获,至于收获是否会令人满意?把它当另外一回事看待。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     詩盜喜裸評běiměifēngwénjí
苏茉儿 ?2008-12-13 07:57:40?? yǐnyòngbìnghuífù


哈哈。我也老了。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     苏茉儿běiměifēngwénjí
红袖添乱 ?2008-12-13 08:03:37?? yǐnyòngbìnghuífù


那,我们也陪你一天天的变老。
或者,我们藏起来,不让时间找到我们

哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~~~~~

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     红袖添乱běiměifēngwénjí
苏茉儿 ?2008-12-13 08:05:28?? yǐnyòngbìnghuífù


红袖添乱 xièdào:
那,我们也陪你一天天的变老。
...


噢,你牛。。小唯吧?:P

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     苏茉儿běiměifēngwénjí
悠子 ?2008-12-15 13:50:15?? 就这样,不老 yǐnyòngbìnghuífù


红袖添乱 xièdào:
那,我们也陪你一天天的变老。
...


_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     悠子běiměifēngwénjí
上城 ?2008-12-16 01:44:31?? yǐnyòngbìnghuífù


呵呵。我老了没关系,你们千万别老了~~

莎士比亚说:天生尤物要多多繁衍!

据科学家预测人类基因,一百万年后,男人就从地球上消失了!

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     上城běiměifēngwénjí
詩盜喜裸評 ?2008-12-18 21:30:36?? 喔,真的!到时候我再看看你说得准不准。 yǐnyòngbìnghuífù


伤城 xièdào:
呵呵。我老了没关系,你们千万别老了~~
...


_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     詩盜喜裸評běiměifēngwénjí
上城 ?2009-01-13 04:38:04?? yǐnyòngbìnghuífù


詩盜喜裸評 xièdào:
伤城 xièdào:
呵呵。我老了没关系,你们千万别老了~~
...


SONNET #1

by: William Shakespeare


FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;


But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.


Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


好使美丽的玫瑰永不凋残!(艾梅译)
哪个高手也翻译下~~


歌德说:“魔鬼是一个老人,你与它缠斗,也就变老了”~~

故,俺老也~~

新年快乐!

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     上城běiměifēngwénjí
红袖添乱 ?2009-01-15 07:31:19?? yǐnyòngbìnghuífù


那好吧,让魔鬼走开,我们不和它打交道。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     红袖添乱běiměifēngwénjí
1[2]  qiányè
评论鉴赏 Reviews
散文游记
网友论坛
美哉贴图
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
宾至如归
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
名家综述 Expert Review
西方文学 Western Literature
大雅风文学奖