北美楓文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????發送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马發錶的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
天葬诗 SKY BURIAL OF A POEM

天葬诗

气喘吁吁
他们把一个快腐烂了的
诗体
抬上天葬台
还来不及用斧砍刀切
它便自行崩溃肢解

涂上香油
他们把那些原本华丽铿锵的
词片与字块
高高向天抛起
让死亡使者去接引超度

蹲坐在不远处的枯枝上
一群兀鹰紧敛著翅膀
任那些没有血肉的东西漫天飞舞
它们只来个相应不瞅不睬

上过几次当以后
它们都已学了乖



SKY BURIAL OF A POEM

huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself

embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven

without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood

Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into
pieces which are then scattered for the circling vultures.

2007-12-01 11:07:43
引用並回復
William Zhou周道模 ?2007-12-02 03:20:37?? 引用並回復


问好先生!

汉诗构思巧且新。

英诗百分之八十翻译,百分之二十再创作。

我今后翻译拙诗也试一试。学习了。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
kokho ?2007-12-07 16:38:41?? 引用並回復




很喜欢 浓厚的讽刺多义性 :)

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
Lake ?2007-12-07 18:12:19?? 引用並回復


非马先生这首诗意有所指。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵