北美楓文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????發送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho發錶的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
倒装汉诗的英译 - 倒装结构是否应该保持?

我对这个问题的思考和实践..

发觉 倒装汉诗的英译 不容易..

所以,我经常以朗诵诗的手法,把倒装去掉了.. 

这样的翻译结果,语言比较简单,用的英文字较少 ;

请看下列例子 ..


http://oson.ca/viewtopic.php?t=7954

2007-09-06 14:10:31
引用並回復
Lake ?2007-09-06 19:32:53?? 引用並回復


Thanks for sharing. Will be back.

Can you show us the 倒装 lines and how you translated?

And what's your definition of 朗诵诗? I thought you don't care much about 朗诵诗. Then will your 朗诵诗的手法 degrade the original 倒装诗?

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
戴玨 ?2007-09-07 02:08:28?? 引用並回復


感覺不會太難,因為英文句子不少地方詞序和漢語是反的,另外英文的倒裝句似乎用的比漢語還多。比如余光中的《碧潭》:
。。。
幾則羅曼史躲在陽傘下
我的,沒帶來,我的羅曼史
在河的下游
。。。
Mine, I did not bring, my romance
left in the lower reaches of the river
。。。
飛來你。如果你栖在我船尾
。。。
Here you fly. If you should dwell at the stern of my boat

看你濯足,在神話裏
。。。
Watch you washing feet in myths (在神話裏看你濯足)

反過來如英詩
Trethewey:
The lies I could tell (我會說的謊話/謊話,我會說的)
...
were just white lies
第一句對於中文來說已算是倒裝,但於英文則是正常語序。

Yeats:
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Blake:
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
kokho ?2007-09-07 02:25:25?? 引用並回復


在还没展开讨论以前。。 现说明一下 :

倒装 是没有了 你我他 让形象群自己互动。。

passive voice, 如果 有了 你我他 不算是 倒装。

And by came an Angel who had a bright key,
And 〉〉he〈〈 opened the coffins and set them all free;

这不算倒装 ;)

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
戴玨 ?2007-09-07 02:33:37?? 引用並回復


kokho 寫到:
倒装 是没有了 你我他 让形象群自己互动。。

passive voice, 如果 有了 你我他 不算是 倒装。

And by came an Angel who had a bright key,
And 〉〉he〈〈 opened the coffins and set them all free;

这不算倒装 ;)

。。

沒有你我他,是省略句。所謂倒裝,是指主謂賓次序顛倒的句子。
Blake那句是名副其實的倒裝句。
當然,kokho想按自己的定義進行討論,那也無妨。

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
Lake ?2007-09-07 07:26:56?? 引用並回復


我想 Kokho 说的倒装句 指的不是 文法、句法上的倒装,而是形象的倒装。

引一个 Kokho 的例子(如果没记错的话。不会介意吧)。

原句

我寂寞的走在冷清的路上。

倒装

1. 寂寞走在冷清的路上。
2. 寂寞走在冷清。

试试英文 (先不论译文的好坏,大意而已)

I walked lonely on the bleak street.

1. Loneliness walked on the bleak street.
2. Loneliness walked in the bleakness.


Does it work?
I must've given you all a good laugh!

Embarassed

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
博弈 ?2007-09-07 10:59:35?? 引用並回復


個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 Smile )

倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.

倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想.

_________________
閱覽成員資料     博弈北美楓文集
kokho ?2007-09-10 08:04:34?? 引用並回復


还真的要想想 ;)

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
Lake ?2007-09-17 09:05:00?? 引用並回復


博弈 寫到:
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 Smile )

倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.

倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想.


博弈的话不能快速阅读 Sad

那么倒裝的原意是什么?

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
Lake ?2007-09-17 09:12:27?? 引用並回復


把Kokho 的译诗从英文版搬过来,易于讨论。

the spring of the yester-gleam
_________________ Translated by Ko Kho

Who played the night-mandolin
Non-
Stop?
The reverberating tunes freeze
upon the day-break
The click between fingers
reaches afar...
Is there eternity?
I flap
my overcoat and
drape my feet
upon the eastward creek...
Is charming being
the spring
of the yester-gleam?

春光明媚如昨 
.      馮瑀珊

夜里谁拉胡琴


天一光就凝结
看见的音韵
指间
触得到的远方
有没有永生
振衣
水东流的濯足
有没有明媚的春光



2003.11.19

---------------------------

我先开个头,从题目开始:

"yester-gleam" Very Happy

又见 Kokho 创造性的造字。送上一首 Yester-me, Yester-you, Yesterday

http://www.youtube.com/watch?v=q_wiIaIkcSs

其他感兴趣的跟上。 Smile

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
1[2]  前頁
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry