北美楓文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????發送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho發錶的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
發錶新帖   回復帖子
Farewell Again, Cambridge 再别康桥 - 徐志摩

Farewell Again, Cambridge 再别康桥

.

. 再别康桥
.      徐志摩
            
 轻轻地我走了,
 正如我轻轻地来;
 我轻轻地招手,
 作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油地在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 悄悄地我走了,
 正如我悄悄地来;
 我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。

.

Farewell Again, Cambridge

. Ko Kho -- translated in November 1991

Softly, I am taking my leave
  my arrival, softly as if...
Softly, my hands wave and hail
  bidding the dusky clouds, farewell
The golden willow by the riverside
  basked in sunset, is a bride
Her gorgeous reflection, with the waves it flows
  within my heart, it billows
Amongst the mud, beneath the creek
  the water lily is wavering with gloss
Amongst the swirling ripples of the river Cambridge
  I'll rather be the lily leaf, with no remorse
The pond next to the shady elm,
  is not merely a stream, but a kaleidoscope
Kneaded into the algae,
  is the sediment of a rainbow-like dreamscape
In quest of a dream? Punting with a long pole
  toward the greenest of greens, I roam and stroll
With a punt full of starlight
  in twinkling splendour I sing to my heart's delight
To my heart's delight, I shan't,
  as the pipe and flute of parting is quiescene
Even the insects of summer bid me silence
  on this Cambridge night, silence is it essence
Quiescently, I am taking my leave
  my arrival, quiescently as if...
In swaying my sleeve
  the twilight clouds, undisturbed upon my leave

.

2007-09-06 13:51:54
引用並回復
kokho ?2007-09-06 13:53:32?? 引用並回復


.

博弈[Mark]发表于: 星期四 十月 26, 2006 11:56 pm 发表主题: 引用并回复


对不住,引起误解。我倒不是针对您的翻译而言的,因为有许多人试翻这首。您的翻译是押韵了。我前几文章并不倾向采紧紧贴着原文的翻译方式(纯个人读的偏好),故上帖说‘转译’。这篇看似简单(因文字浅显),其实很难翻到位。单就韵的元音的地方,再探讨一下,标示如下(对我也是个练习作业吧,上言abcb 描述或过于懒惰)。后再读您的诗译作一比较,韵转译的精神。这里中,英诗文的韵的标示各自独立;英文在句后,中文在’()‘内,应可会意吧?。

再别康桥

 轻轻地我走了, a
 正如我轻轻地来;b
 我轻轻地招手, c
 作别西天的云彩。b

Softly, I am taking my leave
  my arrival, softly as if...
Softly, my hands wave and hail
  bidding the dusky clouds, farewell
(aabb)

那河畔的金柳, c
是夕阳中的新娘;d

波光里的艳影, e
在我的心头荡漾。d

The golden willow by the riverside
  basked in sunset, is a bride
Her gorgeous reflection, with the waves it flows
  within my heart, it billows
(ccdd)

软泥上的青荇, e
油油地在水底招摇;f
在康河的柔波里, g
我甘心做一条水草!f

Amongst the mud, beneath the creek
  the water lily is wavering with gloss
Amongst the swirling ripples of the river Cambridge
  I'll rather be the lily leaf, with no remorse

(efef)

那榆荫下的一潭, h

不是清泉,是天上虹 i
揉碎在浮藻间, j
沉淀着彩虹似的梦。i

The pond next to the shady elm,
  is not merely a stream, but a kaleidoscope
Kneaded into the algae,
  is the sediment of a rainbow-like dreamscape

(ghgh, close)

寻梦?撑一支长篙,k
向青草更青处漫溯, l
满载一船星辉, m
在星辉斑斓里放歌。 l

In quest of a dream? Punting with a long pole
  toward the greenest of greens, I roam and stroll
With a punt full of starlight
  in twinkling splendour I sing to my heart's delight

(iijj)

但我不能放歌, l
悄悄是别离的笙箫; n
夏虫也为我沉默, l
沉默是今晚的康桥!n

To my heart's delight, I shan't,
  as the pipe and flute of parting is quiescence
Even the insects of summer bid me silence
  on this Cambridge night, silence is it essence

(klkl, close)
 悄悄地我走了, a
 正如我悄悄地来;b
 我挥一挥衣袖, c
 不带走一片云彩。b

Quiescently, I am taking my leave
  my arrival, quiescently as if...
In swaying my sleeve
  the twilight clouds, undisturbed upon my leave

(aaaa)

标示完之后,发现原诗几个特点
1. 首尾段的韵完全相同,中间转韵五次。韵极其整齐。
2. 介音不考虑,韵皆偏后元音。(要再具体,我得翻书)
3. 有类似律诗的平仄‘粘’的概念,用在段与段的联系,如c,e,l,此处 l 以方言发音(个人擅自作注),当合韵。

发现译诗几个特点
(aabb (ccdd) (efef) (ghgh) (iijj) (klkl) (aaaa),确实兼顾韵的转译,虽然不同。这样的韵的形式,个人痛快,好像不太好取英文类,在一篇紧凑短诗里就有点拼凑感,以中文的诗观言。(我说话直)但,我还是认为这诗翻得不错的。

另,喜欢你(有意无意?)用了英式的SPLENDOR:splendour,康桥嘛。
A minor typo in quiescence,I think.



这只是就韵的一个小看法,不论其它。这样打字够交代上面回应的简陋吧?希望标示abcd的时候没眼花,but you get the idea, right?

翻译中文经典诗词,除了要让西方人觉得是他们可以归类的诗外,也要带着介绍原诗的意象与语法,是不是更有意义(既然你选择了一个形式为底层架构)?而徐志摩大师的诗,原也取了些西方的方法,这就是我认为的诗外的诗语言的交谈。这也只是我个人的看法,见又不及学有未逮处,敬请指点。

交流!

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
现代诗歌
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry