北美楓文集

半溪明月

?????346?

?????2006-09-30

???看书,音乐,舞蹈,旅游,美食,当然最主要是热爱本职工作,做好自己的角色

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

?????半溪明月's blog

查找半溪明月發錶的所有帖子

绛紫湮2009-10-07 18:11:01

问好~~

布衣阳光2009-01-05 13:58:59

过你家拜访,问好!

白水2007-09-04 12:25:37

nihao

半溪明月2007-09-04 09:34:37

感谢岛做的文集,辛苦了~

kokho2007-04-22 11:03:36

与佛对视

《》这个好!!!

kokho2007-03-05 10:31:21

喜欢看怀念祖母的文字 ;)

问好。。。

杨海军2007-03-02 19:51:28

写的真是好,细腻而真挚,语言优美。

hepingdao2007-02-22 19:08:29

半溪明月春节快乐

现代诗歌
宾至如归
评论鉴赏 Reviews
發錶新帖   回復帖子
[明月乱弹]:和平岛的一首跟帖诗

作者:和平岛
一扇门
虚掩着

一串钥匙
扭扭捏捏

一行黑字
不敢推敲出响

有足音渐渐
消去...

nobody has been here
nobody can leave

[明月乱弹]:这首连题目也没有的几行,是和平岛主对NOBODY的<男人>的回帖。NOBODY的原诗如下:男人/是锁着的空抽屉//而我,只是怕人//往里放贵重的东西。
  司马策风跟帖指出此诗歌的不足:微型诗歌最紧要是构思别致,有一句佳句或特别警策的语言,方能成为“核武器” 。第一句新颖,只是第二句似乎还不够。我合了两句:男人/是锁着的空抽屉//女人/是掌管抽屉的钥匙。戴玨修改为:男人/是鎖著的空抽屜//女人/是開不了抽屜的鑰匙 。相比我的后一句又更进一层。
  岛主跟的上面的这几行字,形象,简洁,值得细细品味和"推敲"。这首在前面几个沙发回帖的基础上,“抽屉”(这首里用“门”代替了)、“钥匙”都有了明确的含义,所以读起来大家都很明了对象所指。"虚掩"、"扭扭捏捏",随意的几笔,真是越读越有味道,尤其后一句的"渐渐消去",而不用"渐渐远去"。“消”字用的绝妙,“远”是放在第三人称的感觉上,而“消”是在第一人称的感觉。一个"消"字,感觉到门背后有人在聆听,在期待。期待把"虚掩"的门来"推敲"。好诗,赞一个~

2007-08-30 21:53:40
引用並回復
nobody ?2007-08-30 22:18:02?? 引用並回復


探索精神可嘉,怪不得写诗突飞猛进呢。
岛主白水等都是临屏高手,解小手的时间,就常有惊世语。

对不起,刚吃了冰欺凌,嘴比较甜。 Laughing

_________________
閱覽成員資料     nobody北美楓文集
hepingdao ?2007-08-30 22:19:31?? 引用並回復


[明月乱弹]是传统节目
Laughing
经典之弹
Very Happy

_________________
閱覽成員資料     hepingdao北美楓文集
kokho ?2007-08-30 22:51:42?? 引用並回復


精彩 :)
。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
半溪明月 ?2007-08-31 04:38:29?? 引用並回復


nobody 寫到:
探索精神可嘉,怪不得写诗突飞猛进呢。
岛主白水等都是临屏高手,解小手的时间,就常有惊世语。

对不起,刚吃了冰欺凌,嘴比较甜。 Laughing


呵呵,有三个地方是最容易集中思考问题的地方:1、就是你说的厕所
2、就是洗澡的时候;3、应该是散步的时候吧。第三个不太确定了

你的临屏功夫也不错,刚听到最新意见,说你的第一首好~ Very Happy

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
半溪明月 ?2007-08-31 04:45:49?? 引用並回復


hepingdao 寫到:
[明月乱弹]是传统节目
Laughing
经典之弹
Very Happy


呵呵,碰到能弹的就弹两句,反正是乱弹,我的水平还不够正而八经地弹~
弹不对的地方,就叫唤两声~ Very Happy

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
半溪明月 ?2007-08-31 04:51:33?? 引用並回復


kokho 寫到:
精彩 :)
。。


问好KOKHO~ Very Happy

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
韩少君 ?2007-09-07 04:14:50?? 引用並回復


说两句实话
大家的热情和认真我很感动.这是推动诗歌进步的手段之一.
但我以为,哪位的也不如原作:
NOBODY的<男人>的回帖。NOBODY的原诗如下:

男人/
是锁着的空抽屉//

而我,只是怕人//

往里放贵重的东西。

意料之外!出其不意!
我本人更欣赏原作!

收藏了!

_________________
閱覽成員資料     韩少君北美楓文集
半溪明月 ?2007-09-07 05:53:28?? 引用並回復


韩少君 寫到:
说两句实话
大家的热情和认真我很感动.这是推动诗歌进步的手段之一.
但我以为,哪位的也不如原作:
NOBODY的<男人>的回帖。NOBODY的原诗如下:

男人/
是锁着的空抽屉//

而我,只是怕人//

往里放贵重的东西。

意料之外!出其不意!
我本人更欣赏原作!

收藏了!
同意少君的意见~ Very Happy

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
nobody ?2007-09-07 14:33:13?? 引用並回復


多谢少君和明月的鼓励。 Very Happy

_________________
閱覽成員資料     nobody北美楓文集
1[2]  前頁
网友论坛
美哉贴图
音乐与朗诵
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
《北美枫》编辑委员会
散文游记
落尘诗社
西方文学 Western Literature
联赛专刊编辑小组
冻结栏目
乐岛编辑部
小说故事
《北美枫》版主议事区
现代诗歌讲习交流班
影视乐园
合作交流 Message Board