北美楓文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????發送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模發錶的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
[新译邓文国的诗] 江南的雨 the Rain in South of the Yangzi River

刚译的诗就有刚诞生的缺点,请指正。

The Rain in South of the Yangzi River

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

The rain in south of the Yangzi River
In the poetry of Bai Juyi
Spills thin and long feeling and thought
Girts the double feet of the passerby

Water caltrop is a warm and moist rouge
Together with the lated shyness of lotus
Incarnadine the late Autumn

The hawking
Turning green in the drizzle
The red and green fragrance and sweet
The lingering popular tune
Drifts along one season and another
With the wind
It is romanticizing in the morning market

The small bridge
Like a thin waist swaying, no bigger than a hand
And the hazy small red umbrella
In the enshrouding mist
Tantalizing the poetic afflatus

translated on 25th-08-2007


江 南 的 雨

邓 文 国

江南的雨
在白居易的词里
洒下 又细又长的情思
缠住路人的双脚

水红菱是一支温润的胭脂
同荷花那迟开的羞涩
染红深秋

叫卖声
在细雨里返青
红红绿绿的香甜
缠缠绵绵的流行曲
随风
飘过一个又一个季节
在早市里浪漫

小桥
摇曳着不盈一握的细腰
连同那顶迷蒙的小红伞
在氤氲里
挑逗着 诗的灵感

1988-10-27

2007-08-25 05:49:16
引用並回復
kokho ?2007-08-27 12:03:16?? 引用並回復


这种 古意新写 不译也罢 :)

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
William Zhou周道模 ?2007-08-27 15:00:21?? 引用並回復


直言真语,痛快!可能邓君现在不写这种诗了吧?当初选它觉得有画面感,好译些。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews