北美楓文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????發送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模發錶的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
[新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl

请提修改意见,先谢了!

锄 草 的 女 孩

邓 文 国

很好的初春
我在窗下写诗
窗外是溢绿的田野
田野里是除草的女孩

寒光闪处
我看见锄头
细微地切入泥土
切断草根

女孩、锄头、麦苗达成的默契
是对土地最深入的理解
而我,这个用笔思想的人
双脚踏着温润的泥土
对于土地我能感悟多少呢
看着窗外的田野
我觉得透过麦苗的那束阳光
正和我的血液如涌地交流

1992-02-26

The Weeding Girl

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

In the early fine Spring
I’m writing poetry by the window
Outside is the field overflowing green
Where there is a weeding girl

From the cold light
I see the hoe
Shoveling into the earth precisely
Cutting off the weed roots

The tacit agreement made by girl, hoe and wheat
Is the deepest understanding of land
But I, who think with pen
Tread on the warm and moist soil
How much can I feel and understand it
Whaching the field outside
I feel that my blood is communicating like spring
With the sunlight through the wheat field

translated on 23rd-08-2007

2007-08-24 13:29:43
引用並回復
戴玨 ?2007-08-24 14:15:12?? 引用並回復


一些建議:
...the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl

“細微地”切入含意不是很清楚,precisely?
Cutting off the grass roots

wheet?
deepest understanding of land

How much can I feel and understand it
Watching the field...

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
William Zhou周道模 ?2007-08-24 23:29:56?? 引用並回復


谢谢戴先生,我的翻译比较“死”,特别是“田野里是锄草的女孩”,要在“达”和“雅”上下工夫。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
Lake ?2007-08-25 18:39:02?? 引用並回復


some thoughts:

1.
引用:
除草的女孩 The Weeding Girl
切断草根Cutting off the grass roots


grass and weed are not the same thing.

2.
引用:
细微地切入泥土 Chopping into the earth precisely


I don't like the word 'chop' here, it reminds me of chopping meat and veggies.

3.
引用:
I’m writing poems by the window
Outside the window is the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl


My play around with the words:

I’m writing poems by the window
Outside, a field overflowing with green
where there is a weeding girl

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
William Zhou周道模 ?2007-08-26 00:29:48?? 引用並回復


敬答 Lake :1、你是对的,改成 weed ; 2、我又是机械翻“切”,应用“铲”字才对
shovel; 3、你的译文更简洁,接受; 4、对你的第四点,我未读懂意思,请明示。
谢谢专家!

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
Lake ?2007-08-26 03:47:48?? 引用並回復


Sorry, please disregard my last point. I am still thinking.

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews