现代诗歌 |
|
(原创) 造 山 运 动
造山运动
当所有躁动的元素都涂上冷色油彩
仰卧在盆地的形体曲线之间
像在橙色大漠的帷帐下翻覆的面孔
手指般轮转着流畅的轮廓和虚空的表情
它们的幻象像浪花交汇又错开
像在掩饰存在与新生的裂痕
西沉的落日挥动凡眼莫敢正视的权杖
把一些藏在楔形文字里和岩画里的
古老而苍劲的力量
注入寒冷冰封的大地漏斗
盼望有朝一日那些适应了扭曲形态的
带羊角形触角的黑暗藤蔓植物
会冲破洲际的惊涛骇浪中
钩连的岬角和海脊
在沧海桑田咬合的锯齿外的天空
觅回它们嵯峨清明的前世
而胶着在日出平面的石林和山地
都是胡须状纵伸的千钧锁链
锤打中迸出
低调而刚愎的喉音
上帝说 该醒来了
你们这些被黑布蒙着眼睛
在阳光照不到的铁栅栏之下
徒然仰望了长达几十万年的
铁血表情
虽然尘土从你们额头上踏过
岩石在你们背上碾过
你们却仍然未曾放开
紧抓住属于你们的世界棋盘的双手
像贴在水面下呼吸的红色鲤鱼
虽然我不能为你们掀翻肩头层叠的地层
至少可以告诉你们哪里是
薄弱的接缝和针脚
红色土壤撕作旌旗 金黄岩浆填满炮膛
紫褐砂石权当矢石 顽固坚果灌进粮仓
我站在七月黎明的前线
眺望你们的清癯孤绝的脊梁
升起
The Orogeny
All the berserk elements were buried under cool-color greasepaint
And lay between the feminine curves of the great basin
Like plaster casts of faces turning and rolling under the sheet of an orange desert
With fluent outlines and vacant expressions spinning on top of their liquid fingers
Their silhouette overlapped and separated like billows
To camouflage the rift between existence and renaissance
The wands waved by the setting sun had dazzled fleshly eyes
And infused some old and mighty power
That had been hidden beneath cuneiform characters and rock-paintings
Into the funnel of frost-covered earth
Hoping that one day those vines of darkness with goat horns
Which seemed to have yielded to a stifled and deformed life
Would break through the capes and ridges of the ocean
Locked tightly together among hurricane-stricken continents
And find beyond the zigzag tenons and mortises between layers of time
Their spectacular and lofty previous life
While stone forests and mountains glued on the horizon of daybreak
Like stout chains creeping in a whisker-like way
When forged with the hammer of change
They growled in a low-key but persistent way
God said: let there be consciousness of existence
That can penetrate the black patches upon your eyes
And breach those sunshine-proof steel bars
To reach those dauntless expressions
That had been staring up in vain for thousands of years
Even though trails of dust crisscrossed your forehead
And wheels of rocks rolled against your backs
You have never lost hold of
The chessboard named ‘Mother Earth’ over your heads
Like red carps taking a breath beneath the water surface
Although I can not pry up the layers of ruins upon your shoulders
At least I can confide to you
Where the seams and stitches lie
Tear pieces of red soil as your flags! Fill shells of golden lava into your cannons!
Shoot flashes of maroon stones from your bows! Feed tons of coarse walnuts into your barns!
I’m standing on the frontline of a July dawn
Watching your sheer but unbending backbone
Rising
2007-08-07 18:52:46 |
金金 ?2007-08-08 00:27:06?? | |
有力
只能这么说了!! |
yinxiaoyuan ?2007-08-08 00:32:34?? | |
谢谢。请诸位多指教。 |
金金 ?2007-08-08 00:35:52?? | |
问好yinxiaoyuan
多多交流吧:) |
韩少君 ?2007-08-08 22:02:15?? | |
驾驭语言的能力很强.问好! |
yinxiaoyuan ?2007-08-08 22:08:01?? | |
感谢韩少君关注。
另外,我对您签名里的那句话深有同感。 |
yinxiaoyuan ?2007-08-15 01:07:41?? Re: (原创) 造 山 运 动 | |
把英文版补充上来...希望能转到“西方文学”栏目,可惜不知道怎么更改...
有的地方有小小的改动。 |
槛外人 ?2007-08-15 04:49:13?? | |
|
槛外人 ?2007-08-15 04:50:25?? | |
|
古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
评论鉴赏 Reviews |
小说故事 |
宾至如归 |
大雅风文学奖 |