|
|
现代诗歌 |
|
双语诗《这些花》(短诗六首)文/晴宝儿译/rhapsodia
这些花(短诗六首)文/晴宝儿 译/晚枫
这些花
还是这个时间
这些花遮掩着路
一切都正确,又似乎不正确
走过花丛时,我的心动了动
噢,这些花太严肃了
没有一丝花间的窸窣
没有一丝小女人的窃窃
一丝风吹过
这些花,更加庄重
2010-9-3
These Flowers
by QING Baor
It is again the same time
These flowers cloak the road
Everything is right, and yet wrong it seems
Passing by these shrubs, my heart gives a throb
Ah, too solemn these flowers are
No slightest rustle comes from them
Nor a single whisper of little women
Now with a sweep of air
They are even more solemn
Sept. 3, 2010
矛盾
这条路太静了,我们渴望听到响声
哪怕是一条难看的虫
恰巧路过
这条路太吵了,我们向往安静
像我们真实的渴望
千真万确
2010-9-3
Contradiction
by QING Baor
Too quiet this road is, we long for some sound
Even if an ugly worm
Happens to pass
Too noisy this road is, we yearn for quietness
As earnest as our truth longing
Absolutely true
Sept. 3, 2010
友谊
就那么生长就好
那些枝条有日光照射,有空气流淌
多么舒展
刮风时它们就谈论天气
下雨时它们就在小蘑菇下写诗
多么自由
2010-9-9
Friendship
by QING Baor
It is just fine to let it grow this way
Those twigs nourish from the sunshine, and the airflow
What an ease they enjoy
They chat on the weather when wind blows
Write poems under little mushrooms when it rains
What a freedom they have
Sept. 9, 2010
换窗户
九块玻璃,九个方格
九个世界都很小
一块大玻璃
窗外也大了,我认识的那些树
绿的都亮了
2010-9-9
Window Replacement
by QING Baor
Nine pieces of glass, nine checks
Nine tiny worlds
One big glass
A big world outside, the trees I know
Brighten up their green
Sept. 9, 2010
初画
荷叶像一盆墨,荷花歪歪扭扭
线条很粗
最糟糕的是那些水草
他犹豫怎么画时滴落的水渍
他笑了笑
眼睛里也有一枝水墨的荷
2010-9-9
First Painting
by QING Baor
The lotus leaf looks like a pot of ink, and the lotus-flower out of shape
Its lines too thick
The worst is those waterweeds
The water stains dropped from his unsure paint brush
He gave a smile
Another inked lotus lies in his eyes
Sept. 9, 2010
我的爱
你日夜在我身边
偷走了光泽
偷走了夏季和火红
偷走了大好河山
我看不见听不见
依然熟悉你的脚步
我还是不相信是你偷走了
我的青春
我藏在时光老去之时啊
我的女儿
2010-9-9
My Love
You stay aside me night and day
Away stealing the pearly shine
The summer and the blaze
The grand beautiful rivers and mountains
I cannot see, nor hear
Still your footsteps I am familiar with
Still I am convinced it is you who stole my youth
I am hiding in a place where time gets old
My dear daughter
Sept. 9, 2010
2011-01-05 07:08:36 |
白水 ?2011-01-05 09:54:13?? | |
精美灵动的小诗, 喜欢。
真高兴你有这么好的朋友把这些诗歌翻译成英文,诗歌翻译不是件容易的事,特别是别人的诗歌。
如果你愿意,过几天把这个帖子转到英文栏目,或许有更多朋友愿意一起商榷,探讨。 欢迎你的朋友有空来玩,如果时间允许。 |
晴宝儿 ?2011-01-06 04:08:38?? | |
白水 Moonlight 寫到: |
精美灵动的小诗, 喜欢。
... |
感谢亲来阅读,很高兴很感谢晚枫翻译了我的诗,第一次有人翻译我的诗,我也不知道发在什么版呢,白水辛苦,欢迎大家交流。 |
白水 ?2011-01-06 17:53:20?? | |
宝儿好,其实贴哪儿都行。 只是欣赏你的朋友热心助人,希望她有空到西方文学栏目来玩。 西方文学栏目有几个高手,比如非马,和平岛,lake,博弈,,,,,,大家可以探讨,交流
Anyway, it's up to you |
晴宝儿 ?2011-01-06 20:09:16?? | |
晚枫人很好很热情,博来博往翻译的我诗,她逛不逛各论坛我还真不知道俺们是博友,卡卡,我也很少逛网站论坛的,和前几年心境大不同。她在加拿大,没准离你们很近呢,我转告亲的相邀: ) |
白水 ?2011-01-08 10:57:56?? | |
谢谢。她如果在toronto就更好了,抽空大家可以聚聚。 |
hepingdao ?2011-01-08 12:30:13?? | |
清新动人的一组 |
评论鉴赏 Reviews | 合作交流 | 大雅风文学奖 |
|