北美楓文集
nightingale2
|
?????11?
?????2009-10-22
????? ?????nightingale2的博客 查找nightingale2發錶的所有帖子 fuller6792010-01-01 00:41:472010年元旦来临,祝各位朋友幸福、健康、创新向上!
仅将江西庐山东林寺大安主持的弟子道元法师的短信转发大家分享:
[至远者非天涯而在人心,
至久者非天地而在真情,
之善者非雄才而在胸怀,
至亲者非血缘而在关爱。
愿远者近,
久者恒,
善者圣,
亲者共。
今天又是弥陀圣诞,
正在冬季佛七中,
就让我送去千亿圣号的祝福吧!
东林寺 道元] fuller6792009-12-29 20:57:33跌跤再爬起来
冰天雪地
是大自然恩赐给
我们的特别景观
勇敢参与
冰城之旅
饱尝北国冬泳的浪漫
冰雪征途上
跌跤在所难免
总结经验教研
跌倒再爬起来
跌跤是财富
跌跤价值万贯
信任自力必胜
终将赢得
冰上花样滑冰之冠
遥祝2010年元旦快快乐乐! fuller6792009-12-26 06:03:38[唯有一朵玫瑰花蕾痛苦地呐喊 ]
--让人对那“一朵玫瑰花蕾”赞赏
黑暗总会有尽头,黎明一定会来临的,一个事物总有两个方面,消极会向积极的方面转变的,当然玫瑰花蕾起了推动的作用。你能给人以动力,人们会感激你啊!要自信,求医不如求己,伤什麽都不能伤心。你说对吗? fuller6792009-12-23 19:13:05我很感谢您的诚挚回复。
您内心的痛楚,我已感觉到,望您想得开些,不要长期的折磨自己,你的亲人需要您的爱,你的理想需要你去实现,世上的路总是曲折的,人生就是与困惑征战,春夏秋冬各有美景啊!
虎年将来临,顺祝你心想事成,开心每一天。 fuller6792009-11-24 07:39:24"我 躺在蓝海中歌唱
点一支淡淡的烛光
温柔却躲进深深的云心
双眸莹莹 溢淌忧情 "
"我 躺在蓝海中歌唱
点一支淡淡的烛光
温柔却躲进深深的云心
双眸莹莹 溢淌忧情 "
”我随着你的思路,走进你的内心世界,理解你的环境不一般。但你是坚强的,是乐观主义者,人生的路是不平坦的,生活就是不停的奋发图强啊“ fuller6792009-11-04 22:21:44致nightingale2
秋季
是收获的季节,
秋天
是感恩的日夜;
秋播
是策划新的时机;
秋高气爽,
是放歌期望的时光.
莫悲伤,
莫自负,
莫徬徨,
强健的
奔向目标.
为理想高歌,
要靠
自爱
自强!
fuller679 hepingdao2009-10-22 10:21:06welcome, nightingale2,
you can configure your blog to show or not to show your articles from bbs |
|
|
西方文学 Western Literature |
|
西风颂-楚辞骚体/翻译1,2待续
Ode to the West Wind
-- by- Percy Bysshe Shelley
I.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
西风颂 -翻译by Nightingale
1。
西风野兮秋呼吸
无身影兮叶落矣
叶被驱兮鬼逃离
黄黑灰兮朱亦惨
瘟疫起兮众受难
籽飞逸兮入土畈
张翼种兮着冬床
似僵尸兮魂柩葬
蓝春花兮吹号角
吹号角兮向梦土
催花绽兮驱饥畜
遍原野兮命旺吁
魂狂野兮游四方
破坏者兮亦保藏
听兮!闻兮!噫!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
流风过兮天骚动
飘云乱兮叶飞空
海空交兮云抖弄
雨天使兮电天使
游蓝气兮气涌溢
似丽发兮发飞立
发飘散兮自地面
发飘卷兮至苍天
天云重兮雨即现
挽歌响兮赋岁月
夜幕合兮罩墓穴
墓雄伟兮彼气列
蒸汽腾兮自坚空
雨火雹兮欲爆冲
听兮!闻兮!噫!
-待续-
(最近太忙,懒得写什么,拿过去翻译的这个滥竽充数,嗬嗬。
只是感觉用了许多感叹词的楚辞最适合于这首诗歌的气韵,所以就那么翻译了,虽然楚辞其实并不是每个句子里都有感叹词。)
2010-11-04 06:20:06 |
Lake ?2010-12-22 09:12:24?? | |
这个楚辞倒是把西风颂给简化了。
有特色。 |
白水 ?2010-12-24 04:19:48?? | |
有味,欣赏 |
nightingale2 ?2011-02-12 09:28:55?? | |
thank for both of you! any criticising is welcome! |
|