北美楓文集

杜伟民

?????4?

?????2009-10-28

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

查找杜伟民發錶的所有帖子

???杜伟民,毕业于韩山师范学院,出版诗集《白天鹅的悲歌》。

西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
《北美枫》投稿:杜伟民双语诗歌(两首)

第一首英文稿:the Last Sigh of Summer

The black crowd of clouds hung low on the rim of the plain
They were so light that just as they would pass by my head at the next second
Now I am looking forward to the top of the mountain
One day,my wings of dream will fly over the blue flame from the star
They will change into ash when I am awake from the wave of the sea
Oh,I am the last dreamer at midnight
The black cloud-bars passed by my head with soft sigh

第一首中文稿:《夏日的最后叹息》

那乌黑的云层正低低地垂悬在平原的边际
他们是如此地轻以至于他们好像就要在下一刻吹过我头顶上方
现在我正望向高山之顶
终有一天,我梦的双翅会飞越过那星辰的蓝色火焰
他们终会变成灰烬,当我从浪花里醒来之际
呵,我就是那最后的午夜梦游者
黑色云层带着他的温柔叹息经过我的头顶

第二首英文稿: the Ode of Blue Wind

I am standing on the top of the mountain
Now I am facing the universal wind in this lonely land
I will take all the fair of garden in my hand
Who is still stay in my soul?Oh,my white lily
All the mist of morning have taken your shadow into the forest
Hark!I am riding the carriage of sun over the sky
The srong wind is flying beneath my feet
There is wings growing up from my feet
Now I am lifting by the stream of air
Oh,Europe!My princess,you are full of rain
The window of my house faced the coast of ocean
Oh,the blue summer in my memory
The blue wind on the morning glory a moment ago

第二首中文稿:《蓝色之风的颂歌》

我正站在高山之巅
此时我正面对那无边无际的风啊在这孤独之地
我正把花园所有的美丽放在手里
谁还依然站在我心留恋的地方?呵,我的白色百合
早晨所有的薄雾早已把你的阴影带进森林深处
听,我正驱策太阳之车横过太空
那强劲的风正在我的脚下鼓动他的双翼
我的双足正因此长出羽毛
我正被那伟大的气流举向高处
呵,欧罗巴!我的公主,我的小屋的窗户正面对
你雨水丰沛的海岸线
呵,那在我记忆里的蓝色夏天
那瞬间消失的牵牛花上的蓝色之风!





作者:杜伟民
联系地址:广东省汕头市澄海区澄城阜阳园3幢504
邮编:515800
联系电话:13556375237
电子邮箱:luxuepoems@163.com
QQ:58190845
杜伟民创作简历:1979年生于广东澄海,毕业于韩山师范学院,在校时加入韩山诗社,现为潮州韩山师范学院诗歌创作与研究中心新诗部成员。作品散见湖南《散文诗》杂志与《中西诗歌》。作品曾入选《世界汉诗年鉴》2007-2008卷与《中国诗歌鉴赏》(VOL.1)。出版诗集《白天鹅的悲歌》(中国戏剧出版社,2009年)


Introduction of Weimin Du:
In 1979 Weimin Du was born in Cheng Hai District,Shantou City, Guang Dong Province,China .He graduated at Hanshan Teachers’ College and joined in the Han Shan Poems Association when studying there. His works appeared in the “Prose Poems” in Hu Nan , China,“Chinese-Western Poetry”. Furthermore, his works is colleted in”The Annual Of World Chinese Poems” (volume 2007-2008 )and”The Collection Of Poems In Han Shan Teachers’ College During The Past Fifteen Years”.His poetry collections “the Sad Melody of White Swan” have been pubished(China Theatre Press,2009)

Address:504 3th Fu Yang building, ChenHai, Guang Dong province ,China(515800)

2009-10-28 02:01:08
引用並回復
杜伟民 ?2009-10-28 02:09:10?? 杜伟民双语诗发表于美国诗天空文学网站! 引用並回復


杜伟民英汉双语诗歌《无人之境》(外一首)发表于美国《诗天空》双语季刊第十九期(2009年秋季版)。网址:http://www.poetrysky.com/quarterly/19/duweimin.html

_________________
閱覽成員資料     杜伟民北美楓文集
Lake ?2009-10-28 20:58:04?? 引用並回復


Hello Mr. Du,

Welcome aboard. Not sure what you expect from posting your poems here. But here are a few observations from me:

Poem 1,

The image of black clouds gives me a feel of heaviness not lightness. Maybe it is just me though.

The tense in the poem is not consistent.

The phrase "look forward to" doesn't mean 望向.

Poem 2,

You may want to have another look at these sentences:

Who is still stay in my soul?

Now I am lifting by the stream of air

The window of my house faced the coast of ocean


These are easy fixes.

Hope they are helpful.

Keep them coming.

Thanks.

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
杜伟民 ?2009-10-29 01:59:29?? 引用並回復


杜伟民双语诗修改稿

The last sigh of summer

The black crowd of clouds hung low on the rim of the plain
They were so light that just as they would pass by my head at the next second
Now I am looking up to the top of the mountain
One day,my wings of dream will fly over the blue flame from the star
They will change into ash when I am awake from the wave of the sea
Oh,I am the last dreamer at midnight
The black cloud-bars passed by my head with soft sigh

夏日的最后叹息

那乌黑的云层正低低地垂悬在平原的边际
他们是如此地轻以至于他们好像就要在下一刻吹过我头顶上方
现在我正望向高山之顶
终有一天,我梦的双翅会飞越过那星辰的蓝色火焰
他们终会变成灰烬,当我从浪花里醒来之际
呵,我就是那最后的午夜梦游者
黑色云层带着他的温柔叹息经过我的头顶

The ode of blue wind

I am standing on the top of the mountain
Now I am facing the universal wind in this lonely land
I will take all the fair of garden in my hand
Who is still staying in my soul?Oh,my white lily
All the mist of morning have taken your shadow into the forest
Hark!I am riding the carriage of sun over the sky
The srong wind is flying beneath my feet
There is wings growing up from my feet
Now I am lifting by the stream of air
Oh,Europe!My princess,you are full of rain
The window of my house faces the coast of ocean
Oh,the blue summer in my memory
The blue wind on the morning glory a moment ago

蓝色之风的颂歌

我正站在高山之巅
此时我正面对那无边无际的风啊在这孤独之地
我正把花园所有的美丽放在手里
谁还依然站在我心留恋的地方?呵,我的白色百合
早晨所有的薄雾早已把你的阴影带进森林深处
听,我正驱策太阳之车横过太空
那强劲的风正在我的脚下鼓动他的双翼
我的双足正因此长出羽毛
我正被那伟大的气流举向高处
呵,欧罗巴!我的公主,我的小屋的窗户正面对
你雨水丰沛的海岸线
呵,那在我记忆里的蓝色夏天
那瞬间消失的牵牛花上的蓝色之风!

_________________
閱覽成員資料     杜伟民北美楓文集
现代诗歌
散文诗 Poetry in Prose
大雅风文学奖