北美楓文集

上城

???江夏黄鹤楼

?????289?

?????2007-03-15

?????發送私人留言

?????城的客

查找上城發錶的所有帖子

???每个诗人都很重要

上城2007-12-07 00:42:15

闭着眼睛?耳不忍闻,目不忍视也.只能想出泪水,懂我也.我也在寻思:如果我把眼睁开,且睁得大大的,会不会把你吓死? Very Happy

中国评论家冷梅2007-10-21 07:06:09

闭着眼睛,只能想出泪水!

现代诗歌
落尘诗社
發錶新帖   回復帖子
头痛的夜歌

悬搁在
月亮之上
的一把
魏尔伦的
小提琴


清风
拉响“知了”
一根
思之弦



东倒
西歪
地冲进
半晚




像只
晕眩了
的鸣蝉


21:48 2009-8-5

2009-08-05 17:40:59
引用並回復
詩盜喜裸評 ?2009-08-07 14:31:27?? 引用並回復


肯定喝高~料!

_________________
閱覽成員資料     詩盜喜裸評北美楓文集
上城 ?2009-08-07 15:56:21?? 引用並回復


法语原诗以三音节为主的诗行和AABCCB所传递的那种忧郁、颓废的情调和
那种单调却迷人的节奏实在难以传达,个人以为到目前为止还是施颍洲的译文最好。

Chanson d’automne

par Paul Verlaine

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

秋歌

保罗·魏尔伦

[灵石 译]

秋日里
呜咽的
小提琴
单调的
忧郁里
慰我心。

钟响时
我窒息
而惊惕
黯回想
旧时光
我哭泣

恍惚间
狂风卷
我飞离
近又远
如一片
死叶子。

_________________
閱覽成員資料     上城北美楓文集
上城 ?2009-08-07 16:01:06?? 引用並回復


另一翻译:

秋天的
小提琴
那长长的呜咽
用单调的
忧郁
刺伤我心。


窒息难忍,
脸色苍白,
当钟声敲响,
我回想起
旧日的时光
不禁悲泣;

我走向
这恶风
风吹得我
或东或西
就象是
一片枯叶。

魏尔伦是个早慧的诗人,18岁时就写出了这首名诗《秋歌》,传诵至今,22岁时出版了第一本诗集《感伤集》,连老诗人雨果都称赞他的诗句之美。

_________________
閱覽成員資料     上城北美楓文集
上城 ?2009-08-07 16:05:35?? 引用並回復


随便到网上搜索,感觉翻译过来的都很差,没有神韵

我觉得我的这首更好。汉语也有同样的神妙。不着一字,尽得风流

_________________
閱覽成員資料     上城北美楓文集
詩盜喜裸評 ?2009-08-08 21:01:04?? 确是,灵石先生加工过的与原作有些距离。 引用並回復


上城 寫到:
随便到网上搜索,感觉翻译过来的都很差,没有神韵
...


_________________
閱覽成員資料     詩盜喜裸評北美楓文集
詩盜喜裸評 ?2009-08-08 21:40:32?? 引用並回復


学着您的用字也走一回。


秋风,拉响了一根思之弦
那长长的呜咽,用单调的忧郁
刺伤我心

钟声,敲醒旧日时光
我不禁悲泣

风大起,苍茫的夜色中
我似一片枯叶

摇曳在时空里哀鸣,那长长的呜咽
是一把忧郁的小提琴

_________________
閱覽成員資料     詩盜喜裸評北美楓文集
上城 ?2009-08-09 22:20:23?? 以后注意了 引用並回復


你的这首也很有味

问好

_________________
閱覽成員資料     上城北美楓文集
评论鉴赏 Reviews
散文游记
网友论坛
美哉贴图
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
宾至如归
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
名家综述 Expert Review
西方文学 Western Literature
大雅风文学奖