北美楓文集

sfiawong

???US/HK

?????253?

?????2009-05-05

???retired.

???Reading and poetry.

?????發送私人留言

?????http://sfiawong.5ilog.com;<!-- Facebook Badge START --><a href="http://zh-hk.facebook.

?????sfiawong的博客

查找sfiawong發錶的所有帖子

???有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong

东方朔南2010-12-24 19:57:04

圣诞快乐!

张南城2009-08-04 04:39:26

看望朋友。问一声夏日好。

sfiawong2009-05-05 21:32:06

從沒有想到這裏是一個安樂窩,原來這裡早安排了如斯美好的詩歌土地.總算沒有錯入不毛之地.原來是土地肥沃的國度.我會多些入來深望各位前輩....日後好相見呀!

现代诗歌
發錶新帖   回復帖子
海边的梦

徐志摩的詩

幾年來我曾作過類似的一首詩歌:

轉貼: 徐志摩

海边的梦

我独自在海边徘徊,
遥望着无边的霞彩,
我想起了我的爱,
不知她这时候何在?
我在这儿等待--
她为什么不来?
我独自在海边发痴--
沙滩里平添了无数的想思字。

假使她在这儿伴着我,
在这寂寥的海边散步?
海鸥声里,
听私语喁喁,
浅沙滩里,
印交错的脚踪,
我唱一曲海边的恋歌,
爱,你幽幽的低着嗓儿和!

这海边还不是你我的家,
你看那边鲜血似的晚霞;
我们要寻死,
我们交抱着往波心里跳,
绝灭了这皮囊,
好叫你我的恋魂悠久的逍遥。
这时候的新来的双星挂上天堂,
放射着不磨灭的爱的光芒。

夕阳已在沉沉的淡化,
这黄昏的美,
有谁能描画?
莽莽的天涯,
哪里是我的家,
哪里是我的家?
爱人呀,我这般的想着你,
你那里可也有丝毫的牵挂?

他的詩歌好在有意景,徐志摩可能因為英文根基好,可以用英文方式寫中文詩,把英文轉譯過來,便是好詩句,他的詞句經常用字非常的艷麗,不是一般人可以做得到,就是英文翻譯的成就,盡把英文轉譯的功夫.那是值得我們學習的地方.

2009-05-23 14:53:48
引用並回復
sfiawong ?2009-06-03 17:22:07?? 引用並回復


當時徐志摩的詩無人可比,但後來居上的有北島,聞一多等更見風彩.
徐志摩是高手,無可否認,相信不易效法.因心理難學,完全為了愛!
最後也死於愛,結局不佳誰願追隨?

_________________
閱覽成員資料     sfiawong北美楓文集
散文游记
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
散文诗 Poetry in Prose
小说故事
古韵新音
谈古论今
网友论坛
开心一笑
现代诗歌讲习交流班
诗词吟诵
健康与美容