北美楓文集

lulu

???dream home

?????46?

?????2009-01-25

???teacher

???reading, writing, music, movie, art, singing and dancing, Peking Opera, keeping fit, tennis, fashion, travel, nature......

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

查找lulu發錶的所有帖子

???荣辱不惊, 闲看亭前花开花落; 去留无意, 漫随天外云卷云舒

古韵新音
现代诗歌
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
Where are you?

Where are you?

(Original Poem)

Thousand hills outside
The common walking sound with you
Even if loneliness
Not lonely
You can hear her breathing
Touch her heartbeat

Along with the air of the fragrant rose
Wine, coffee, candle light in the shadow
And romantic music
But
Where are you

2009-04-08 03:39:43
引用並回復
Lake ?2009-04-08 07:10:31?? 引用並回復


Sorry, Lulu. This sounds like a machine translation.

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
lulu ?2009-04-19 23:35:58?? 引用並回復


Hi,Lake,thanks for your reading!

So sad...,sorry,but how can I translate it in very pure English?
Can you give me a hand? Any opinions? Thank you so much!

_________________
閱覽成員資料     lulu北美楓文集
Lake ?2009-04-24 17:02:05?? 引用並回復


lulu,

I don't correct others' works, I only make suggestions which I can't guarantee are all valid.
And I don't know what pure English is either. All I'd like to say is put away the machine translation for now, do it yourself. For example the first line

"Thousand hills outside"

I take it as the speaker sits inside and watches the mountains outside. Is this what you really want to say?

The second line

"The common walking sound with you"

I hate to say this, but it doesn't make any sense to me.

Hope it helps a bit. Good luck with you revision.

Lake

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
lulu ?2009-05-23 05:20:52?? 引用並回復


Lake 寫到:
lulu,
...

Lake, thanks for your suggestions! I think I should learn from you!

_________________
閱覽成員資料     lulu北美楓文集
散文游记