非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
Out At Sea 在海上
马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗
Out At Sea
Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.
Translation, W.H. Auden
在海上
在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。
非马 译
2009-02-20 06:53:16 |
Lake ?2009-02-20 12:15:39?? | |
Hi Mr. Fei Ma,
So, this is a translation upon a translation. I like the long lines here which sound more lyrical and your translated lines with the same length are perfect.
Thanks for posting.
Lake |
非马 ?2009-02-20 13:17:59?? | |
Lake 好!
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。 |
William Zhou周道模 ?2009-02-20 16:05:16?? | |
学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”? |
Lake ?2009-02-20 20:54:21?? | |
非马 寫到: |
我不懂瑞典文,但我相信奥登的翻译应该不会差到哪里去。其实只要富有诗意及韵律,我并不太在乎译诗同原诗间的差距,或这诗意与韵律究竟是来自原作者或译者。我常把翻译当成一种再创作,虽然我尽可能贴近原文。
... |
对极,同意。我这方面的经验少,多谢交流。 |
非马 ?2009-02-21 04:00:11?? | |
William Zhou周道模 寫到: |
学习。请问非马先生:春夏之间是否要加一个“或”? |
我想这正是汉语诗(特别是古典诗)一般较英语诗简洁、含蓄、多义的一个例子。象这里的“春夏”,英语一般得说成“a spring or a summer" 或"a spring and a summer"。但汉语用“春夏”就可含盖两者。至于是“or”或“and”,则由上下文来决定。其实在这首诗里,我想用“or”或“and”都讲得通的。另外一个考虑是内在韵律的问题。加个“或”字念起来就是不对劲。但这可能只是我自己的感觉。 |
William Zhou周道模 ?2009-02-23 15:56:36?? | |
谢谢老师的细心讲解!如果“春夏”有“春天和夏天”、“春天或夏天”两种意思,那汉语是要好些。
因为后面两句把春天和夏天分开写了,所以容易理解成第二意。 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |