西方文学 Western Literature |
|
To B
To B
our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams
dawn
candle blown off -
you're gone...
moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat
a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair
in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!
.
2009-01-16 05:31:14 |
William Zhou周道模 ?2009-01-17 15:15:21?? | |
一段浪漫的游程,一个美丽的回忆。 |
Lake ?2009-01-21 16:15:37?? | |
William,谢谢来读及留言。 |
张南城 ?2009-08-09 21:55:52?? | |
To B
our last summer
fades into fluffy snow
butterflies in dreams
dawn
candle blown off -
you're gone...
moonlit night
a lone tarn gently rocks
a tired boat
a robin sings
with a coarse voice -
delight in despair
in foggy sunshine
how beautiful
blooming camellia!
.
给B
去年
夏日的颜色
渐渐淡去
化成绒柔的
雪花样的蝴蝶了
不时地
翩然
飞进梦里
当烛台的灯花
被黎明的光
吹灭了
你便悄然地
离去
离去…
寂静的湖水
温和的石岸
一只倦意的
小船
停靠在
风花雪月的
夜中
知更鸟的嗓音
已经嘶哑
可它依然
用粗糙地喉咙
无奈地
歌唱了
阳光在朦胧之中
被唤醒
如约到来
思
宛如
无比美丽盛开着的
山茶花了
(喜欢这首诗就翻译了。请指正。) |
Lake ?2009-08-23 10:38:08?? | |
谢谢张南城!
刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。
谢谢!
Lake |
张南城 ?2009-08-27 04:37:31?? | |
Lake 寫到: |
谢谢张南城!
刚刚度假回来,未及时答谢,请见谅!
很喜欢你的译文,不拘囿于原文,且在原文基础上进一步发挥,使原文增色。
你的译文有泰戈尔小诗的韵味。
谢谢!
Lake |
Lake 你好。 我是喜欢你的诗才译的,也是学习。你的诗给人想象的空间多,也就按我的理解翻译了。你觉得行,我喜欢,对我也是个鼓励。谢谢。
我爱泰戈尔的诗。 |
Lake ?2009-08-28 09:57:58?? | |
Looking forward to your English poems, Mr Zhang. |
张南城 ?2009-08-30 03:57:51?? | |
Dear Lake, thank you very much. I still can not write English poetry. |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |