西方文学 Western Literature |
|
Cowards and Ravens
Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.
I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
2008-09-03 08:21:00 |
William Zhou周道模 ?2008-09-21 05:21:08?? | |
stone is better than rock?
"I" tiptoe away? "I" am the coward? |
Lake ?2008-09-21 13:36:02?? | |
Hi there!
1, 'rock' means the same as 'stone' here. I used 'rock' for its sound that rhymes with 'toss'.
I toss a rock
2, Yes, 'I', the coward, tiptoe away.
Thanks for the read and questions. |
kino ?2008-10-18 01:26:26?? | |
(喜欢这首,乱翻一下 )
Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.
I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
_________________
闲荡
在寒凄的后院
我看见
一只乌鸦
静立于歪斜的长椅
丢一个石子
确认它是不是活着
那鸟儿竟回眸
锐利地盯着
一个懦夫踮脚逃走 |
Lake ?2008-10-18 18:02:50?? | |
谢谢 Kino 的喜欢,译文收下了。
不过,不要“乱翻”, 这一乱,就把 raking 译成 “闲荡 ”了。 (有这个意思吗?我还不知道。)
Kino 一定不是干体力活的。
问好! |
kino ?2008-10-18 20:21:07?? | |
哈哈,这是我无意中篡改的,没查字典,不好意思。不过觉得闲荡也好
我现在啥活也不干,不光是体力活~~ |
Lake ?2008-10-19 10:13:58?? | |
kino 寫到: |
我现在啥活也不干,不光是体力活~~
... |
那就闲荡吧。 多到这溜达溜达。 |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |