北美楓文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????發送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马發錶的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
有希望的早晨 (一汉/二英)

有希望的早晨

不管天气预报员怎么说
这是个有希望的早晨

我已经看到
此呼彼应的尖锐鸟鸣
在漆黑的天空上
划出一道道
长长短短粗粗细细的弧线
透露天光


DAYBREAK

I don't care what the weatherman says
it's going to be a fine day

Already I can see far and near
birdcalls rise
and prick the dark sky
making slits
to let light in



A PROMISING MORNING

I don't care what the weatherman says
this is a promising morning

here and there
I see piercing birdcalls
making slits
long and short, wide and narrow
on the black sky
to let the light in

2008-07-30 04:28:33
引用並回復
William Zhou周道模 ?2008-07-30 15:10:28?? 引用並回復


学习的案例!我正在研读先生的《秋窗》,此诗刊于27页,前几天读了,还有影像。大著早已多次印刷、遍及世界、广受赞誉,而还要修改,先生敬畏诗歌、精益求精的精神,值得我辈学习。

改后更细节些更生动些,标题更有意蕴。long and short, wide and narrow 使 slits 更形象化了。

只是我觉得,dark 比 black 含义要丰富些,它有社会内容,先生改它的考虑是?

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
Lake ?2008-07-30 17:54:54?? 引用並回復


非马先生是先写的中文还是先写的英文?

看起来,A PROMISING MORNING 版本和中文版更相符。

但我更欣赏DAYBREAK 中的第二节

引用:
Already I can see far and near
birdcalls rise
and prick the dark sky
making slits
to let light in


其中,birdcalls rise 和 prick the dark sky 优于
piercing birdcalls,on the black sky。
前者两个动词 rise, prick 比后者的形容词 piercing 和介词on 生动、有力。

要不,也来个一国两制 - 双语版选用A Promising Morning, 很多人喜欢对照着看;英语版采用 Daybreak.

还在反复读 ‘to let light in' 和'to let the light in',捕捉语感。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
William Zhou周道模 ?2008-07-31 13:11:37?? 引用並回復


英文第一首含蓄些,聪明的读者从"fine day"自然会看到希望。

第二首诗人把“希望”塞给了读者,不需“品”就尝到“味”了。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
非马 ?2008-07-31 15:58:17?? 引用並回復


谢谢道模, LAKE. 这几天忙着将我的中英文诗档案合并,以免浪费时间精力把已译过的作品重译. 这首诗是先有中文,后来译成英文(其实我大多数的英文诗都是再创作,而非直接翻译),便是收在AUTUMN WINDOW 里的DAYBREAK. 去年制作POWERPOINT 双语诗画幻灯片时,需要用这首诗,却忘了已译过,便把它赶"译"了出来,就成了这首比较接近原诗的A PROMISING MORNING. 最近整理时才发现重复了,也发现因翻译态度的不同而产生的差异,实在是件颇有趣的事,所以都贴出来,想听听大家的反应与意见. 不用说,我自己是比较喜欢较不拘泥的DAYBREAK.
道模说得对,在这里 dark 比 black 的含意要丰富些.
至于‘to let light in' 和'to let the light in' 哪个语感较佳,我想每个人的感觉可能都不一样.一位美国诗友说她的原则是:如果你觉得一个字加也可以不加也可以,那就不要加.这样至少简洁些.
我也完全赞同LAKE 的多用动词少用形容词及介词的说法.

_________________
閱覽成員資料     非马北美楓文集
William Zhou周道模 ?2008-08-04 14:43:17?? 引用並回復


读懂了“直译”和“意译”的区别了。在先生这里“意译”几乎就是“再创作”吧。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵