| 宾至如归 | 
| English Poetry | 
| 现代诗歌 | 
| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  春光明媚如昨 《》 馮瑀珊 
 .
 春光明媚如昨
 .      馮瑀珊
 
 夜里谁拉胡琴
 不
 停
 天一光就凝结
 看见的音韵
 指间
 触得到的远方
 有没有永生
 振衣
 水东流的濯足
 有没有明媚的春光
 如
 昨
 。
 2003.11.19
 
 。
 
 2006-12-04 15:05:07
 | 
| | kokho ?2006-12-04 15:05:35?? |   | 
 
 the spring of the yester-gleam
 _________________ Translated by Ko Kho
 
 Who played the night-mandolin
 Non-
 Stop?
 The reverberating tunes freeze
 upon the day-break
 The click between fingers
 reaches afar...
 Is there eternity?
 I flap
 my overcoat and
 drape my feet
 upon the eastward creek...
 Is charming being
 the spring
 of the yester-gleam?
 
 .
 
 | 
| | kokho ?2006-12-04 15:06:00?? |   | 
 
 馮瑀珊
 
 台北的一位文坛,网坛文学才女。。。
 
 那时候,我从她的文章里,学会了倒装句。。。
 诗歌的大门才真正的为我而开!!!
 
 她很年轻,那年刚刚大学毕业,从事平面广告行业 :))
 
 。
 
 | 
| | kokho ?2006-12-04 15:06:27?? |   | 
 
 那个时候,
 
 我深深的为她写的一首倒装句诗歌而拜服。。。
 
 就开始模仿了 :))
 
 。
 
 | 
| | kokho ?2006-12-04 15:06:55?? |   | 
 
 .
 【跌撞古典的倾泻流明,致你】
 .           馮瑀珊《》2004.02.27
 .
 自那片藜蕀走来
 拨开发瀑间的流明 如歌
 悠扬古典花腔的魔笛
 夜之后的咒语还在 不 在
 你的梦都最长
 哼支走调的曲儿温柔
 骑士未醒而女王
 死去
 探戈节奏太快太难踩
 你的祈祷日渐斑驳
 眼角有莫名泛紫的雾
 
 。
 
 | 
| | kokho ?2006-12-04 15:07:32?? |   | 
 
 .
 <唐突后现代的虚凝>
 .        kokho
 
 操向战战竞竞的<大五>
 郑愁予和余光中向我呼喝
 潇洒不拘平仄的胡适耳语 如仙琴
 昼之前的霓虹灯 还在 不 在
 你的夜都最短
 唱支闽南调的 哀艳
 竖子未腼 而我的公主
 笑死
 rap的鼓点 咬断舌尖
 你的祈祷 只剩手语
 口角有莫名   无声的流涎
 
 .
 
 《大五》 是台北繁体字输入的字码体 :))
 
 
 。
 
 | 
| | 和平岛 ?2006-12-05 21:55:56?? |   | 
 
 很精致的语言
 
 喜欢这个翻译:
 
 the spring of the yester-gleam
 
 | 
| | kokho ?2006-12-06 11:11:38?? |   | 
 
 
 
 
	  | 和平岛 寫到: |  
	  | 很精致的语言 
 喜欢这个翻译:
 
 the spring of the yester-gleam
 |  
 
 谢谢你的喜欢  ;))
 
 。
 
 | 
| 古韵新音 | 
| 评论鉴赏 Reviews | 
| 散文游记 | 
| 现代诗歌讲习交流班 | 
| 《北美枫》版主议事区 | 
| 联赛专刊编辑小组 | 
| 洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column | 
| 小说故事 | 
| 《北美枫》编辑委员会 | 
| 名家综述 Expert Review | 
| Prose and Essay | 
| 散文诗 Poetry in Prose | 
| Chinese Poetry |