北美楓文集

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????發送私人留言

?????Lake's blog

查找Lake發錶的所有帖子

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓


Fools and Dragonflies


by Barrie

Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.

A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.


傻瓜和蜻蜓


Tr. Lake


入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨

面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜


(感谢非马先生的点睛之译 - 蛙跳之遥。)

2008-07-23 18:24:46
引用並回復
戴玨 ?2008-07-24 15:45:33?? 引用並回復


hanging或可翻成悬浮,盘旋。

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
Lake ?2008-07-24 18:24:21?? 引用並回復


谢谢戴玨的建议。 觉得 “悬浮 ” 好些。 当初想译成 “悬挂”,感到罗嗦了。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
kino ?2008-08-01 06:22:33?? 引用並回復


Very Happy 觉得“hanging”或可译为“浮”,“挂”太沉了。

_________________
閱覽成員資料     kino北美楓文集
Lake ?2008-08-01 18:44:02?? 引用並回復


谢谢Kino 再次献计献策。

“浮”,让我想到 ‘float'. 如果英文用了'float', 倒失去了新意。
真是伤脑筋。

我也学写了一首,写不好。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry