非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
静物 STILL LIFE
静物
白瓷观音
微笑着
看一粒尘埃
在晨光里
堕落
STILL LIFE
The Goddess of Mercy
of white porcelain
stands there with a smile
watching
in the bright morning light
a dust mote
fall
2008-07-15 12:29:17 |
William Zhou周道模 ?2008-07-15 15:41:32?? | |
请教非马先生:
汉语的“堕落”是否改“坠落”好些? |
Lake ?2008-07-15 16:00:37?? | |
Did Mr. Fei Ma use 堕落 on purpose? |
非马 ?2008-07-15 17:45:44?? | |
谢谢道模和LAKE,我正在想,大概网络上出现的错别字太多了,所以没有人注意到我用“堕落”而非“坠落”。结果还是两位眼尖。而LAKE更是心尖,才会想到我可能是有意为之。 |
William Zhou周道模 ?2008-07-16 00:53:58?? | |
窃以为:
“坠落”比“堕落”好:
1、与 fall 和睦,
2、堕落是读者“看”出诗意,直露了;坠落是读者“想”出诗意,含蓄些。 |
Lake ?2008-07-16 04:36:49?? | |
看到英文的好了吧。
一个 fall 可包含多种意思 :“坠落”, “堕落”, "倒塌" and "灭亡" etc.... |
非马 ?2008-07-16 05:03:54?? | |
用"堕落"代替"坠落"多少有幽默的企图在内。还有,用“坠落”读者不可能联想到“堕落”,但用“堕落”则很自然地会想到“坠落”。一举两得甚至多得。何乐而不为? |
William Zhou周道模 ?2008-07-16 05:36:04?? | |
查了下词典: fall 有“堕”的意思,没有看见“堕落”的意思。
我们看见落叶,能否说“树在腐败”? |
Lake ?2008-07-16 06:01:14?? | |
查的什么字典啊,William?
只看看附在 word 上的字典,就有如下解释:
1.落下
2.崩解
3.陷落
4.堕落
5.战死
6.衰退
....
etc.
这样看来,诗里的 dust 还具有象征意义. |
非马 ?2008-07-16 06:58:50?? | |
Lake 寫到: |
查的什么字典啊,William?
这样看来,诗里的 dust 还具有象征意义.
... |
在宇宙与"神"的眼里,我们可能连DUST都不如呢. |
1[2] 前頁 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |