北美枫文集

拈花微笑

?????65?

?????2008-01-21

?????發送私人留言

查找拈花微笑發錶的所有帖子

???瞠目结舌

落尘诗社
發錶新帖   回復帖子
译诗: 迈克尔·布洛克

Butterfly
  
by Michael Bullock
  
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

<蝴蝶>

春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境

(拈花微笑译)


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

<夜的拥抱>

夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安

(拈花微笑译)

**迈克尔·布洛克 (Michael Bullock) 英国超现实主义诗人,是著名诗刊《表达》的创始人。其诗作具有超现实主义的梦幻意蕴, 又富于东方韵味。

2008-06-23 15:42:41
引用並回復
詩盜喜裸評 ?2008-06-23 21:19:28?? 引用並回復


恩,每一个英文字我都认得。

_________________
閱覽成員資料  博客   詩盜喜裸評北美楓文集
悠子 ?2008-06-25 04:26:12?? 连在一起还认得吗? 引用並回復


詩盜喜裸評 寫到:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
閱覽成員資料  博客   悠子北美楓文集
悠子 ?2008-06-25 04:28:39?? 引用並回復


销魂掌, 很武侠~~~ Smile

_________________
閱覽成員資料  博客   悠子北美楓文集
博弈 ?2008-06-25 06:20:00?? 引用並回復


The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day

蝴蝶春鸳鸯
紫色与橙黄
刀光来剪影
花梭如镖形
本该我出招
奈何落无着

武夫乱译

Laughing 纯粹好玩,非真译。

_________________
閱覽成員資料  博客   博弈北美楓文集
红袖添乱 ?2008-06-25 08:13:06?? 引用並回復


Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

夜的爱抚

夜紧紧拥我入怀
温柔而狂野
我娇娆地
降服在他的手心
直到破晓时分
才肯饶过我


乱~~乱译
纯属瞎闹

_________________
閱覽成員資料     红袖添乱北美楓文集
詩盜喜裸評 ?2008-06-26 14:10:48?? 用餐刀,一个一个切开。用叉子,往嘴里送。 引用並回復


悠子 寫到:
诗盗喜裸评 寫到:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
閱覽成員資料  博客   詩盜喜裸評北美楓文集
悠子 ?2008-06-26 15:18:01?? 不要把butterfly吃掉 引用並回復


詩盜喜裸評 寫到:
悠子 寫到:
诗盗喜裸评 寫到:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
閱覽成員資料  博客   悠子北美楓文集
博弈 ?2008-06-28 09:55:57?? 引用並回復


译为古人读,转写赠西人。

Night's Embrace
  
by Michael Bullock
  
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

拥夜

绒斯拥夜
铁圐
抟揉
其知徒劳
且败
窃窥曙光
夺绕指
而出

as weaving such embracing
night, iron fences
kneads
Kneels he
that It is all defeat
yet that a glimpse of dawn
wins around Its fists

_________________
閱覽成員資料  博客   博弈北美楓文集
詩盜喜裸評 ?2008-06-29 17:13:06?? 不会的,天上飞的不一定能吃。 引用並回復


悠子 寫到:
诗盗喜裸评 寫到:
悠子 寫到:
诗盗喜裸评 寫到:
恩,每一个英文字我都认得。


_________________
閱覽成員資料  博客   詩盜喜裸評北美楓文集
现代诗歌