北美楓
百科
百科
字典
成語
找字
文字樹
文字通
知識樹
漢英
英漢
互譯
時光隧道
朝政
國度
今日是何年
讀書
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
搜索
用戶
密碼
登陸
註册
English
簡體
繁體
pīnyīn
我的
圖片
我的地圖
北美枫文集
似曾相識
詩歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
北美枫
意見反饋
關於我們
頁面幫助
幫助
北美楓文集
jemmy
???china
?????65?
?????2007-06-06
?????
查找jemmy發錶的所有帖子
???
http://blog.sina.com.cn/sowhy
西方文学 Western Literature
讨教,这首译诗总象不对劲
某个傍晚
黄娟
打那个人两拳
打在太阳上
趄趔的太阳
便迸出美丽的花
明亮,绚丽,夺目
感觉心中有彩霞满天
Some day toward evening
Hit the man two blows
as if hit the Sun
He leaned sideways
Shining with boundless radiance suddenly
bright,gorgeous and beautiful
In her heart
She felt there were rosy clouds all over the sky
2008-06-02 20:17:49
William Zhou周道模
?2008-06-05 22:53:08??
最后一句如从英语译成汉语,似乎是:她心里感觉到漫天是霞彩。
试译:She felt the skyey rosy clouds filling in her own heart
_________________
William Zhou周道模北美楓文集
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛