|
|
现代诗歌 | 古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
Dream Children(原创双语)
梦之子(双语原创)
我们都是梦的孩子,
赤足跋涉于冬夜泥径。
黑黝黝的天空,
抛下二把竖琴。
弹如怨如诉北风,
弹一天冷咧寒星,
弹神秘峪谷之夜,
弹茂密蓬松果林。
都把焦灼、兴奋目光,
投向迟到的春日黎明。
We’re all dream children, trekking along
The muddy path at winter night,barefooted.
From the swarthy welkin
Two harps have been down thrown.
Play the complaining boreas,
Play the freezing stars in heaven,
Play the mystic valley night,
Play the flourishing and fluffy fruit woods.
We’re beholding the late spring dawn
With deeply anxious and excited vision.
2008-05-09 17:58:52 |
William Zhou周道模 ?2008-06-08 04:42:33?? | |
钓月君:跋涉:trek 是否比stroll 好些?barefooted是形容词,这儿修饰谁啊? |
钓月 ?2008-06-08 17:06:42?? | |
trek 比stroll 好些,已经改了!
Thanks a lot. |
评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 宾至如归 | 小说故事 |
|