北美楓文集

钓月

???中国江苏

?????74?

?????2008-04-12

???教师

???写作翻译旅游

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

查找钓月發錶的所有帖子

???欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

现代诗歌
古韵新音
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
(原创双语)思 念

Yearning (a bilingual poem)
By Fishmoon

During the long and green years,
There were no yearning worries.
Just like a firefly at summer nights,
Glistening, it flew to and fro, freely.

During the period of maturity,
Yearning’s the flower in full bloom,
It will never wither and fall away,
If not having impressed the world greatly.

With no elegance before bidding farewell,
I can’t enjoy my carefree mood at ease.
Sticking it to the end of the world in no time,
Yearning will copy itself, willingly.

07-9-18

思 念(双语诗)
钓月

悠长的青涩岁月,
了无思念的牵挂;
宛若夏夜流萤,
自由来去,东闪西眨。

思念在成熟的日子,
则是盛开的鲜花;
不惊艳世界,
绝不凋萎落下。

再无别前的优雅,
从容消受闲暇。
思念会自动复制,
瞬间便粘满天涯。

07-9-18

2008-04-21 23:51:48
引用並回復
William Zhou周道模 ?2008-04-25 16:03:58?? 引用並回復


问好钓月!

“了无思念的牵挂”----- 我的理解是:“无思念”却有“牵挂”,因它是这段的主语。

如对,似乎应这样翻:

The worries without any yearning

你的意见如何?

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
钓月 ?2008-04-25 16:22:35?? 引用並回復


William Zhou,首先谢谢你的关注,“了无思念的牵挂”----- 汉语意为“根本不会因为思念而产生牵挂这样诸如此类的感情烦恼。“我想表达的就是这个意思。也许,我的原创汉诗使你有了这样的误读。希望你继续关注。
远握问好朋友!

_________________
閱覽成員資料     钓月北美楓文集
评论鉴赏 Reviews
散文游记
宾至如归
小说故事