|
|
现代诗歌 | 何均 | 宾至如归 | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 西方文学 Western Literature |
|
Lake翻译何均的诗《流去不回》
流去不回
何均
喧嚣让我们的耳根不能清净
浮躁却悄悄耗去我们的生命
蓦然回首,月华如水流走
我们的身边走了一拨又一拨人
而自己即将是人流中的一员
流去不回。流去,永不回
我们是否逮住生命的尾巴?
是否还想青春一回,阳光一回?
这时,我们最需要抽身而去
回到内心的名山大川沐浴
吹吹清风,听听流水
然后,融进清风与流水
耳根清净,心灵也清净
做自己的事,走自己的路
让过眼的云烟飘飘而逝
让一现的昙花留下清芬
Gone, No Return
By(China)He jun
Tr. Lake
The noise keeps our mind calmless,
while impetuosity has silently wasted our lives.
A sudden turn-around: moonlight flows like water,
people among us are gone one after another.
And I myself, one of them, will be
gone with no return. Gone, never return.
Are we to hold onto the end of our lives,
to be young again, sunny again?
Now, we must leave and return
to our internal mountains and rivers.
Walk in the breeze listening to the flowing
water, then mesmerize ourselves in it .
keep our ears quiet, soul serene.
Do our own things, go our own way.
Let fleeting clouds and smokes float away.
Let briefly bloomed flowers leave their fragrance.
2008-04-03 19:15:10 |
戴玨 ?2008-04-05 14:24:57?? | |
頭兩句也可以這樣譯:
Noises keep disturbing our ears
while impetuosity has silently worn our lives.
“驀然回首”或可意譯成
in sudden retrospect
“逮住生命的尾巴”則可以直譯
the tails of our lives
“耳根清净,心灵也清净 ”
Soothe our ears, soothe our hearts. |
Lake ?2008-04-07 11:16:20?? | |
谢谢戴玨, 很好的意见。
翻译总是会有多种,也会一次比一次更好。
我想我是很难在直译和意译两者之间平衡。
看你提供的译文,两种译法并存。
有趣的是你直译时,我意译;你意译时,我直译。
能否讲讲你是如何考虑的?
这首诗译了后,已放了一段时间。现在拿出来晒晒,抖抖灰尘。
听了大家的意见,我对译文又有了一些改动。
谢谢!
Lake |
戴玨 ?2008-04-07 14:34:19?? | |
引用: |
我想我是很难在直译和意译两者之间平衡。
看你提供的译文,两种译法并存。
有趣的是你直译时,我意译;你意译时,我直译。
能否讲讲你是如何考虑的? |
一般來說,我會以直譯為主。至於意譯,有幾方面我會考慮:
一,譯文是否流暢?是否符合英美人的習慣說法?如果過於累贅,或讀起來很別扭,可能會考慮意譯。這個主要是靠個人的語感和經驗,會比較主觀。
二,由於文化上的差异,會不會引起誤解?比如,古詩中常用的“王孫”一詞如果直譯,外國人多半不會想到其實是指朋友。
三,在詩中的具體含意。如果翻譯辛棄疾的《青玉案》:“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”,當然得直譯,因為這裏確實寫的是動作。但在此詩中,我的理解,這是個比喻,所以建議用意譯。
另外,原詩如果在用字上有重復的地方,翻譯的時候最好能試下再現。比如第一句有“耳根不能清净”,後面又說“耳根清净,”,我的建議也未能完全做到再現,但至少兩個地方都有ears。 |
Lake ?2008-04-08 11:07:13?? | |
戴玨 寫到: |
一般來說,我會以直譯為主。至於意譯,有幾方面我會考慮:
一,譯文是否流暢?是否符合英美人的習慣說法?如果過於累贅,或讀起來很別扭,可能會考慮意譯。這個主要是靠個人的語感和經驗,會比較主觀。
二,由於文化上的差异,會不會引起誤解?比如,古詩中常用的“王孫”一詞如果直譯,外國人多半不會想到其實是指朋友。
三,在詩中的具體含意。如果翻譯辛棄疾的《青玉案》:“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”,當然得直譯,因為這裏確實寫的是動作。但在此詩中,我的理解,這是個比喻,所以建議用意譯。
另外,原詩如果在用字上有重復的地方,翻譯的時候最好能試下再現。比如第一句有“耳根不能清净”,後面又說“耳根清净,”,我的建議也未能完全做到再現,但至少兩個地方都有ears。
... |
讲得很有道理,而且对译文精雕细琢。
我译的时候没你想的那么多,很多时候是凭着感觉走。对,如你所说,比较“主观”。这首诗,我读来就像是个人的沉思、反省。所以“耳根清静”,就理解为 “内心平静”,没用ear,而用了mind .
"tails of our lives",初稿上还真的是这样译的。读了几遍,又想老外会不会觉得有点怪怪的;还有tail 是否会被人误解为 tale, 因为两者的发音是相同的。现听你直译的解释,暂改为 "the tail-end of our lives", 我像这样意思就比较清楚了,也容易理解。
“A sudden turn-around", 直译了,觉得满生动的。
后面一句,我先前是这样的 “keep our ears clear, mind serene." 虽然没能再现ear,但歪打正着也和译文中第一句的mind 呼应上了。
译文还在改,等改好了,再贴上来。 可能你的更贴近原文。
谢谢戴玨提供的另一种思考方法,我会在今后的翻译中去实践。 |
钓月 ?2008-04-13 17:33:08?? | |
欣赏问好!请二位指点一下我新帖! |
William Zhou周道模 ?2008-04-19 16:16:05?? | |
学习了! |
散文诗 Poetry in Prose |
|