北美楓文集

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????發送私人留言

?????Lake's blog

查找Lake發錶的所有帖子

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
Driving in the Windy Snow

Driving in the Windy Snow

White snowflakes swirling wildly in the air
Behind the wheel dread eyes adjust to snow
A hunk of steel still drives without despair

A raging blizzard sweeps the cold ground bare
Sand salt is sprinkled, ancient snowplows groan
White snowflakes swirling wildly in the air

If there is anything which to compare
it's in the fog of London, fears will grow
A hunk of steel still drives without despair

The music turned up loud to keep aware
with "Dreams of Flying", tangled musings flow
White snowflakes swirling wildly in the air

A girl asleep in back without a care
as cold outside drops down to ten below
A hunk of steel still drives without despair

I sing to stay awake, through tears I stare
with achy shoulders, stiffened frozen toes
White snowflakes swirling wildly in the air
A hunk of steel still drives without despair

.

2008-03-04 20:52:13
引用並回復
William Zhou周道模 ?2008-03-04 22:47:36?? 引用並回復


I've read and studied the poem.

just like a song. I like it,thanks!

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
戴玨 ?2008-03-05 15:09:27?? 引用並回復


有兩個韻沒押好,groan和toes。

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
Lake ?2008-03-05 22:10:04?? Re: 有兩個韻沒押好,groan和toes。 引用並回復


Thanks for your read, William.

戴玨 寫到:
有兩個韻沒押好,groan和toes。


谢谢 戴玨 的检查。 想蒙混过去都不行。
这两个词我也知道。对我来说, 写 form poetry 很难。这首都不知花了我多少时间,从第一稿到现在,你也都看到了。 所以给自己打马虎眼,用 imperfect rhyme. 现经你指出, 把 groan 改成 blow 怎样?toes 还得再想。

Sand salt is sprinkled, ancient snowplows blow

PS: I'm indebted to my friend Tinker who suggested extending my original seven syllables per line to a pentameter and helped smooth the choppiness of the text.

.

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
戴玨 ?2008-03-09 10:31:09?? 引用並回復


blow有喘氣的意思,可以。
with achy shoulders shaking to and fro

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
Lake ?2008-03-10 07:49:45?? Re: blow有喘氣的意思,可以。 引用並回復


戴玨 寫到:
blow有喘氣的意思,可以。
with achy shoulders shaking to and fro


谢谢戴玨, 很好的建议。
一直把 to and fro 理解为 back and forth . 但在这里,要不停的调整方向盘,以使车行驶在路中间,to and fro 也行得通。

blow有喘氣的意思,还有扫雪、铲雪的意思。多义了?

再次感谢。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry