西方文学 Western Literature |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
|
Women Home Alone 留守女士
Women Home Alone
They sit themselves comfortably around the table. Snacks and wine served. Chitchat – rebellious teenagers, housing market, fitness, healthy foods… The lights shine brighter, house warmer, as each tells her story. One jokes that she’s regretful that she’s never experienced the taste of Tan Lian Ai. “Now you have the chance”, others tease her. Another proclaims she’s had the roof changed, kitchen remodeled right before the first snow. Then a soft voice floats in the air: “Since my husband left me, my children went to college, I’ve survived a stomach cancer. Now I have nothing to fear.” The stories draw them closer. Outside, the ice dam is forming thick on the eaves. Is the gutter strong enough to hold?
window panes a’frost
a glass of tears and laughter
toast to Joy Luck Club
留守女士
她们围着桌子舒适地坐下。 桌上有小吃和葡萄酒。 闲聊起来 – 逆反的青少年、房屋市场、健身、健康食品 ……每个人都在讲自己的故事, 灯光越发明亮,室内更加温暖。一人开玩笑说:真后悔,这一辈子,从来都没尝过谈恋爱的滋味。 其他人打趣说,“ 现在有机会了。” 另一人骄傲地宣称: 她刚赶在第一场雪之前换好了房顶,翻新了厨房。这时,传来一个轻柔的声音:“自从我丈夫离开后,孩子们都上了大学;我患了胃癌,但死里逃生。现在没有什么可让我害怕的了。 ” 故事把她们的距离拉近。 室外, 屋檐上积聚了一层厚厚的冰坨。不知下水槽够不够结实,能否撑得住。
霜结玻璃窗
杯映泪花笑声淌
祝酒喜福会
2008-01-06 11:35:46 |
白水 ?2008-01-06 11:41:16?? | |
感人之作. |
秋叶 ?2008-01-06 16:30:15?? | |
我这留守男士读您的《留守女士》就特别有共鸣啊 |
nobody ?2008-01-06 17:24:14?? | |
精彩!!!
这是Lake体啊,哈哈。
原来你也找到了地方扔
lake的中英俳,拿得出手也撑得住门面。 |
Lake ?2008-01-06 18:17:05?? | |
这四个字让我感动。 有人会说这是白开水... |
Lake ?2008-01-06 18:23:04?? | |
秋叶 寫到: |
我这留守男士读您的《留守女士》就特别有共鸣啊 |
没想到能引起男士的共鸣。 真乃绅士也!
把 《留守女士》换成《留守男士》,看能不能引起女士的共鸣? |
Lake ?2008-01-06 18:33:26?? | |
nobody 寫到: |
精彩!!!
这是Lake体啊,哈哈。
原来你也找到了地方扔
lake的中英俳,拿得出手也撑得住门面。 |
Nobody 眼尖。 我这是试写 俳文 。
明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 |
nobody ?2008-01-06 20:19:57?? | |
Lake 寫到: |
明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 |
甭急,今天我感冒,明天不上班 |
白水 ?2008-01-07 02:05:07?? | |
nobody 寫到: |
Lake 寫到: |
明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 |
甭急,今天我感冒,明天不上班 |
两位博士在这偷着乐呢. |
Lake ?2008-01-11 10:20:53?? | |
K 曾批评过我,“词句没有耐心选择哟”, 还说 “没有全韵”。。。
改过。 Nobody 给看看?
霜凝窗朦胧
杯映泪花笑声融
喜福会情浓
现在自学,要求不要太高。 |
1[2] 前頁 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |