|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature | 评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review |
|
博弈 ?2009-03-17 18:58:29?? | |
拙文若有几分可取,也是先生的诗好。
大家参与,相互学习,自然甚好,怎会介意。
我有说错的地方,千万别客气。 |
博弈 ?2009-03-18 09:28:29?? Four Seasons after-thought | |
非马先生写鸟是众所周知的;非马写短诗的精炼也是,但我惊讶的发现在诗集的尾章,那些美丽的组诗,可惜网上没有原文,要打字下来,又觉得太累,也怕打错字。"Four Seasons” 是一组很好的诗篇,对于学写组诗的朋友会是很有帮助的一个例子。借一个洛特曼的(Jurij Lotman)《艺术书篇的结构》的立论来看,每一段都是自然语言(也没有太多的比喻,整个12段,大概只有3,4个比喻,”Bury the wrinkles of time/deep in the bottom of your heart" 也是一般人可以理解的),即所谓的一度语言;整体形成一个二度的文学规范系统,特别在结构上与诗篇之间的对谈(无喻而象是另一个诗的境界)。艺术,文学是二度系统,这相对于语言哲学所说的艺术与诗不能以逻辑语义解释只能陈列也是相互注释的,有趣吧。我把这三组诗想象成第一组是诗人(“Four Seasons"), 因为里面可以看到如hesitation, sweat, humble, life, joy, exclamation, hearts 等人的属性词语,第二组是鸟("Birds * Four Seasons"),第三组是树 ("Trees * Four Seasons"),
各自是一组二度结构的诗篇,而三组之间的平行对应与篇外交谈是留給读者的。我把读后感写成下面这首诗,有一点点偏离的部分则是带了一些我自己的希望,这在主观读诗以遣怀上应不算是过错,所以就贴在此以代替赏析。噢,网上找到一个,转贴在最下。
<我读四季>
我走進第一個四季
春天的小小的心 沒有猶豫
夏日的生命 有汗鹹的謙遜
秋啊 是妻拾起額上的驚穗
寒冬 冷是柴火 更暖我們的心
我走進第二個四季
迎面來的鳥 輕吹著春風的口哨
夏日高照的艷陽 讓綠無處躲藏
秋意朦朧 登高時心湖漸漸澄澈
我怎能埋怨冬天收去鳥的歌聲
那最後的霧氣已歸宿屋簷下的冰凌
我走進第三個四季
原來吹哨時的額紋悄悄畫入了你的年輪
又綠了的大地 如鳥顧盼的又鬧了的枝椏
秋蟲唧唧 可是耳蝸驚蟄 不該有的春雷
但老人推敲著 夏日高大的樹放開了冬日
最後一片樹葉 他對著鳥兒說:飛起
高高 遠遠 去尋你的四季
Trees * Four Seasons
Spring
Bury the wrinkles of time
deep in the bottom of your heart
Every time I see you
you're as young as ever
Summer
Lofty season
A thick-plumed bird
on a branch
looks about perkily
Just as it should be, green, everything green
Autumn
Loud and clear
Is it a screech of an insect
frightened at the sudden solitude
or a ringing in the hollow ears
after the noisy festival?
Winter
When he grasps
there's nothing left
but the last leaf
In the howling north wind
an old man
laughing bitterly, releases the leaf
and mutters
go, go, all of you go
fly high and go far away |
非马 ?2009-03-18 11:50:47?? | |
博弈好!
喜欢你写的四季。 我已把这三首原诗摆上我的网站(英文网页的Poems from Autumn Window)里。以后如需引用原诗,请让我知道,我可以很快搬上去,很方便的。 |
Lake ?2009-03-18 17:24:28?? | |
非马 寫到: |
You are right. It's one of the variations I've written of WCW's theme. |
喜欢这只变奏曲(variation),好就好在“变”上。
同是清凉可口诱人的“食物”, WCW 的主人公拿来自己自己享用了,非马先生的主人公却留给了对方。 |
博弈 ?2009-03-19 07:04:35?? | |
試提供一種讀法, 交流.
1. Summer
2. To the scorched earth
we offer our humble sweat
3.
These sparkling dewdrops
coming from the sea of life
have a salty taste
4. 这里,我们可以看到依对等原则,sweat 与 dewdrops 的第一层联系(比喻关系),再来是earth, sea 的语汇对比,scorched, sparkling (-ed 与-ing 的变化对比);第二层的内延是诗里的语意赋予 dewdrops 汗的咸味(并联系海水是咸的非主线语意联想),再来是‘sea of life’ 人生的比喻,it is sparkling and salty. 这也让人联想中文诗里的‘汗滴禾下土’。这是词汇相遇在一首诗里的内延互译;如同前面 <2.1> poems 在icebox 与温度(cold)与味道(sweet)的互译。现在,把这个读法一样地用到下面的两个 ‘Summer’. 这个夏是诗人哲理的。
5. Summer
6. At noon
struck by a flaming bullet
a small bird
plummets through
dense leafy shade
7.
Until slowly awakening
to discover himself
standing on a tree
lush and luxuriant
8.
All that can be green
is green
9. 除了以4的分析内延外, Tree 字已和下一首开始产生联系,flaming 和scorched 在延伸词义的交集联系上面 2。小鸟看到的(7discover 字的本意外的暗示8)都是绿。这个夏是受到照顾的(鳥)。
10. Summer
11. Lofty season
12.
A thick-plumed bird
13.
on a branch
looks about perkily
14.
Just as it should be, green, everything green
15. 同样的,可先作4,9的练习。再来,Lofty 在这里是一个很关键的字,大致上总合的意义可以用类似‘伟岸’的涵义来解读,接下来的thick-plumed bird(而不是6的little bird), 而14的自信,这个夏是‘扛得起’的(樹)。
用一个小部分来读这组诗,你可以把它延伸到整组诗,看看你会得到什么?这是一种internal recoding 的分析运用,4,9,15总合起来,丰富了 Summer 的定义與语义之外的意义,也就是诗创造或描述了一个诗人心里的夏的世界,人生也就是创造意义,不是么?这仅是一个很小的口语解读,也是封闭性的读法,有兴趣的可以看看我所说的洛特曼,那里会有比较技术性的词语。
完整的组诗可见:http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm#4seasons
(老大今天要从学校回家了,心里竟也兴奋.) |
非马 ?2009-03-19 08:57:49?? | |
Lake 寫到: |
非马 寫到: |
You are right. It's one of the variations I've written of WCW's theme. |
喜欢这只变奏曲(variation),好就好在“变”上。
... |
谢谢Lake 注意到这"变". 问好. |
非马 ?2009-03-19 09:04:45?? | |
博弈 寫到: |
(老大今天要从学校回家了,心里竟也兴奋.) |
不知他有无机会读这本拙著? 听听年轻一代的看法一定很有意思. |
博弈 ?2009-03-22 16:54:26?? | |
http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm#watchocean
How I read a poem and another.
It is a Sunday as it should be when sea breezes free,
like your verses. Though I can see the waves,
the white sighs on black rocks in San Francisco Bay;
the poems once in an icebox are in the thick fog.
Who knows what ever on the other side of the ocean;
open solemnly, the Sun posts a note, there,
reminding poetry. So I read “Watching the Ocean
in San Francisco with a Former Red Guard.”
这一首 “Watching the Ocean in San Francisco with a Former Red Guard”有非马少见的散文式情怀,也看到诗在哪里的另一种表述。其中的形容词‘solemn'就是该有的形容词。把这首和“A Post-It Note" 先后阅读,非马先生在哪里看见诗?幽默里,庄严里。
变更:把原诗网页接上了。 |
非马 ?2009-03-22 18:12:03?? | |
博弈好! 先贴这里, 明天再找时间搬上网站:
WATCHING THE OCEAN IN SAN FRANCISCO
WITH A FORMER RED GUARD
another wave rushed in
I was about to ask
“Did you think of poetry in those days?”
it crashed on the black rocks
and retreated with a white sigh
we looked away at the bay
through a thick fog
suddenly the sun appeared
brilliant and solemn
as if it were a miracle
but we both knew
it was there all the time |
博弈 ?2009-03-22 22:30:11?? | |
不能比较的,題外話閒聊.
以一個比較放鬆的比較來看這四首詩;
干净利索上来说,3〉1〉4〉2
1〉4的原因是4 的主观引导上语言拐的弯较多。
夏宇的那首,倒有些像非马的诗式;有笔画,但呼吸不同。夏宇这样的诗其实比例是很小的,她大部分的诗还是比较句长的,甚至有些绕,‘龟毛’,这也是台湾新生代的毛病之一,慢慢的,上海也会有,北京大概就不会。诗 2 的第二段其实不需要。诗3 (其实不是诗)的感人力量还是有的,但好诗感人,感人的,激发想象力的不见得是诗,区别在于文学形式。2 的写作原因还带有个人诗自觉,反叛主流独断与欧洲审美的因素。2的心底还是在乎形式的,只是是另一种形式,这个形式或许引导了后来“眼睛读的诗”,使诗不再单是韵步节的声音诗,诗的排列形状也引导诗的呼吸(我上文<1>归为符号象之一)。夏宇也另有“失踪的象”用到图形取代文字的诗,William C. W. 大概可说是观念的前导者之一吧。诗2刚出来的时候或许有一些类似3的批评效应, 今天读来还是有诗意的,因为它仍有文学形式结构,内容也还可以(这诗‘出现’的意义大于诗意); 另,这诗的重点在两个字: Forgive, cold, 并存这诗才有意义(去一不可),icebox 就比较不重要;相对的,于非马的变, icebox变得就丰富重要得多了。网上也有名师说2的 plum又有牵涉到性的读法,我想以这样胡扯的解读,3 的馅饼又怎么可能只是馅饼。老外也有这种现象的,不可尽信。
干净利索不是评诗的依据,这随笔,一笑置之!
1.
A Post-It Note
I've put some
poems
in the icebox
they'll be cold
and sweet
when you get home
2.
William Carlos Williams - This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
3.
《一個人來到田納西》
毫無疑問
我做的餡餅
是全天下
最好吃的
4.
甜蜜的复仇
把你的影子加点盐
腌起来
风干
老的时候
下酒 |
後頁 [1][2][3]4[5][6][7][8] 前頁 | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|