北美楓文集

hepingdao

?????2035?

?????2006-05-25

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

?????hepingdao's Blog

查找hepingdao發錶的所有帖子

???为网友服务: 端茶倒水勤打扫!

胡济卫2011-09-27 09:18:29

能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000

胡礼忠2010-11-15 05:16:05

拜访老师、颂冬祺!

溪月梦2010-02-21 05:25:15

刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。

张南城2009-08-03 00:12:17

看望先生,问好。我是个新手,望多关照。

hepingdao2009-01-25 19:53:34

感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书

山城子2009-01-24 01:20:46

山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

白衣年代2008-11-08 20:27:21

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com

白衣年代2008-11-08 20:26:40

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

白衣年代2008-11-08 20:26:20

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47

真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 Crying or Very sad

北美之音 Voice of North America
网友论坛
现代诗歌
宾至如归
谈古论今
大雅风文学奖
奥运之光
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
《北美枫》版主议事区
海外新闻 Oversea News
音乐与朗诵
联赛专刊编辑小组
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
北美华人文学社理事会
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
落尘诗社
古韵新音
美哉贴图
开心一笑
健康与美容
Maple News
社区消息 Community News
散文天地编辑部
合作交流
驻站作家
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
诗海室
發錶新帖   回復帖子
满汗全溪 ?2007-08-17 17:19:14?? 引用並回復


hepingdao 寫到:
……
2.作家: 简介和照片;
……


哇噻,还能看到古人的照片,太好了,嘻``

_________________
閱覽成員資料     满汗全溪北美楓文集
半溪明月 ?2007-08-17 17:26:32?? 引用並回復


工程量浩大啊,岛主是为中国诗歌一件有意义的事情,具有开创性~支持!

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
hepingdao ?2007-08-17 17:53:23?? 引用並回復


满汗全溪 寫到:
hepingdao 寫到:
……
2.作家: 简介和照片;
……


哇噻,还能看到古人的照片,太好了,嘻``


为了吸引人气
如果缺失,就换美女头像
不要吝啬呀
Laughing

_________________
閱覽成員資料     hepingdao北美楓文集
迪拜 ?2007-08-17 21:14:38?? 引用並回復


关于现代诗歌300首部分,

我提出一些建议:

1.只论作品,不去管他是不是“什么什么会员”等等。

2.不要去管他是不是已经出版过“什么什么诗集”

3.如果“作品能够入选”,不要去在意是否“有某些诗人为他写过诗评”,

以前的《唐诗300首》《宋词300首》《元曲300首》有不少是“无名之辈”的作品。

只需要考虑“这首诗歌对于现代新诗,究竟带来什么意义,甚至,是在5000年文学史中有什么意义”

譬如:唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》是一个绝好的例子。

个人想法。

_________________
閱覽成員資料     迪拜北美楓文集
戴玨 ?2007-08-18 13:29:27?? 引用並回復


游向高原的鱼 寫到:
建议岛班:古典诗词的英译本要严格把关,诗歌神韵不足的不能用啊。

這個不容易做,甚至是否由我們來判斷也是個問題,因為英譯主要是給外國人看的。
比如說,中國的翻譯和英語國家的翻譯取向便有很大的不同,一個多用韻律,一個多用自由體。中外讀者的反應也很不一樣,同樣也有格律體和自由體的分野。一般中國人都覺得古詩詞的翻譯應該體現韻律美,但外國人覺得這樣會損害詩意,譯出來的文字不自然。

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
桔子 ?2007-08-18 17:08:34?? 引用並回復


支持!

_________________
閱覽成員資料     桔子北美楓文集
赵福治 ?2007-08-18 17:52:03?? 引用並回復


支持,我已经转发了2个论坛.

_________________
閱覽成員資料     赵福治北美楓文集
hepingdao ?2007-08-19 19:04:54?? 引用並回復


谢谢朋友们的支持,
刚加了音乐和歌曲的功能,
一边读诗,一边享受
也是不错的主意
Very Happy

_________________
閱覽成員資料     hepingdao北美楓文集
莹雪 ?2007-08-19 19:43:39?? 引用並回復


我已添加了十来个注释,以后陆续再加。比如;http://oson.ca/cpoetry/poems.php?poem_id=216506&poet_id=9063

_________________
閱覽成員資料     莹雪北美楓文集
hepingdao ?2007-08-19 19:55:12?? 引用並回復


莹雪 寫到:
我已添加了十来个注释,以后陆续再加。比如;http://oson.ca/cpoetry/poems.php?poem_id=216506&poet_id=9063


辛苦了
cheers gift

_________________
閱覽成員資料     hepingdao北美楓文集
後頁  [1][2]3[4][5][6][7]  前頁
散文游记
信息中心 News Centre
诗歌联赛组委会
音乐极限
移民心语
内部交流
乐岛编辑部
會議中心 Meeting Room
诗词吟诵
影视频道
名家综述 Expert Review
冻结栏目
Chinese Poetry
三人行