北美楓文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????發送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho發錶的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
發錶新帖   回復帖子
Lake ?2007-08-03 19:30:46?? 引用並回復


这种情境是如何营造出来的? 我在想...
音乐,画面,形象, 文字...
荷梦提到了同音字.同音异义字在Kokho的另类文字中可谓发挥到了及至(有些夸张?)。


再热的太阳 泰漾成你安然施施的袅袅
就这样没名牌香气 氤氲音韵业已绕梁
南洋的跨越大桥般的大梁 无柱展览厅
无助的 都是你银铃笑声小小声游走
引领的曦潇潇下 那漆黑的晚
装牵系着领口的雪白 不能瞩目企嘿
了再不尽秋水的明眸 那时
北京的夏天在国贸
。             就成了心头的秋


那漆黑的晚
装牵系着领口的雪白

第一次读时,眼中看到的是黑色的西装,白色的衬衫;再读感到另有含义...

杨海军提到的题记,我也有同感。

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
kokho ?2007-08-04 01:40:26?? 引用並回復


日午画船桥下过,衣香人影太匆匆。

《》谢谢品读。。 是喜欢浓烈的感觉 ;))

“俳句”这种诗歌形式早就有了吧?

《》的确 不是我首创 ;))

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
kokho ?2007-08-04 01:44:49?? 引用並回復


谢谢 lake 的解读。。。

我写双语诗,总是要枝头两枝花 ;)

写两写 尤其是另类文字 总是要做些只有中国人,华文才能做到的东西。。 让外文不能翻译。

很多人说我,有自虐倾向 :))

Embarassed Confused Cool Cool Cool

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
半溪明月 ?2007-08-04 01:56:14?? 引用並回復


kokho 寫到:
谢谢 lake 的解读。。。

我写双语诗,总是要枝头两枝花 ;)

写两写 尤其是另类文字 总是要做些只有中国人,华文才能做到的东西。。 让外文不能翻译。

很多人说我,有自虐倾向 :))

Embarassed Confused Cool Cool Cool

呵呵,又来学习,反对荷梦用我说事,先生关注我的诗歌,感激还来不及呢,怎么会不理~ Very Happy

_________________
閱覽成員資料     半溪明月北美楓文集
杨海军 ?2007-08-04 06:52:52?? 引用並回復


既然一片赞誉之声,那我提 议加精吧!!!

_________________
閱覽成員資料     杨海军北美楓文集
kokho ?2007-08-04 09:18:01?? 引用並回復


杨海军 寫到:
既然一片赞誉之声,那我提 议加精吧!!!


大家论诗我很高兴。。 加精就免了吧 ;)

海军兄弟,去看看斑竹区的讨论,就明白了。。。

再谢 海军兄弟,敬礼



_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
kokho ?2007-08-04 10:13:01?? 引用並回復


半溪明月 寫到:
kokho 寫到:
谢谢 lake 的解读。。。

我写双语诗,总是要枝头两枝花 ;)

写两写 尤其是另类文字 总是要做些只有中国人,华文才能做到的东西。。 让外文不能翻译。

很多人说我,有自虐倾向 :))

Embarassed Confused Cool Cool Cool

呵呵,又来学习,反对荷梦用我说事,先生关注我的诗歌,感激还来不及呢,怎么会不理~ Very Happy


这样的诗歌,除了看同音字,还要看多义 才能领会里面的禅机 

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
荷梦 ?2007-08-04 23:12:35?? 引用並回復


kokho 寫到:
荷梦 寫到:
》先写的那个另类文字我读着有些困难,语言习惯的原因?呵呵!比较一下,我还是喜欢读新写的另类文字。特别是后面的句子,“要瞄了再瞄也渺不尽秋水的明眸 那时 /北京的夏
天在国贸 /就淼成了心头的秋 ”这里面的几个同音字“瞄 渺 淼”用得真好,看出你是用了些心思呢!还有由“秋水的明眸”到“心头的秋”——这一份思念之“愁”,转得自然。
》问好老朋友!我想“糟老头”对明月更有吸引力,呵呵,小青年太嫩了(完了,口没遮拦,只怕有人要掌嘴了,闪~~~~~~)


谢谢 你一路看我走来 。。

亲都来不及,怎么会 掌嘴呢?

。。

>晕死,这样的话是KOKHO说的吗?怀疑!!!!!!!
>明月,你看清楚了,是楼主自己说的,我不过是帮你回答了而已!你的反对让我伤心呢!

_________________
閱覽成員資料     荷梦北美楓文集
kokho ?2007-08-05 00:30:47?? 引用並回復


荷梦 总是让我情不自禁 :)

罪过罪过,阿弥陀佛。。。

Cool Laughing Laughing

Razz Razz Razz

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
金金 ?2007-08-05 19:21:54?? 引用並回復


想起了柿本人麻吕的《淡海海上》

_________________
閱覽成員資料     金金北美楓文集
後頁  [1][2]3[4][5][6][7][8][9][10]  前頁
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry