北美楓文集

雪硯

???台灣‧苗栗

?????35?

?????2007-04-30

???在深奧的人性花園墾荒‧長城詩刊主編‧加入「曼陀羅詩社」、「新陸詩社

???心情隨寫‧第22屆「國軍文藝金像獎」散文金像獎‧第35屆「國軍文藝金像獎」新詩銀像獎‧苗栗縣「夢花文學獎 」新詩、小說優等獎‧出版詩集《窗前‧1988》、《爾時相忘‧1991》、《流亡的

?????發送私人留言

?????http://blog.sina.com.tw/guogin100/

?????雪硯‧当代新诗美学的后现代詮释观点

查找雪硯發錶的所有帖子

???大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/

现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
名家综述 Expert Review
發錶新帖   回復帖子
博弈 ?2007-12-08 07:50:36?? 引用並回復


冰夕 寫到:

與博弈,說說我閱讀想法

以雪硯此詩,我能了解閱讀過的典故,雖非完全。但能體受
一如戀海與你,偶以也援用古時典故。
。。。
。。。



非常谢谢冰夕的交流,受益。或许如雪砚所言,“旅行”(资讯的,身体的)的方便,增加了对典故的理解与掌握。

典故之不可能去, 当是事实, 说穿了,汉字的起源那一个字辞没有典故.
典故牵引了一个空间. 典故与典故之间的意象互动能超越时空。
我也用典,如同大家都会用。有时用得多了,用的跳跃性大了,
一年后,我自己都看不懂自己写的主构想是什么。 Laughing
但归底,怎么用的问题. 西方的艾略特大概是近代用典最厉害的吧。
我如果把一堆中国典故人名和一堆西方典故人名”连连看”在一起,
那可能也够夏宇猜测的. 写给自己留念就啥都不管了,哈哈。你觉得呢?

下面文字和雪砚,冰夕的诗无关,想到哪儿写到哪儿。

关于因翻译而名词陌生化的几个想法;
人名地名的汉字翻译,一直无一套标准,
我们可以说基本上沿用了六书里的假借
原理,”本无其字,依声托事”,再赋予意义;
只是用在词上, 而非如古时多用在借字上。

举一个杨牧最近的诗集[介壳虫](2006)
为例(我很喜欢他的诗,顺便一提。他实验的戏剧独白体,
意象外的抽象疏離让人着迷,他也常常提到艾略特);
诗题<以撒斥堠> 我当时就看不懂, 以撒(英语:Isaac),
又譯依撒格或易司哈格。(还好,他后来为文解释了诗的创作历程。)

诗文里的这行,”以撒?翟昂投向一个可能”,
翟昂? (zion) 錫安? 勉强解读. 我好奇他这朋友的原名为何。

他不可能不知道 Zion 的一般翻译,或圣经里的中文翻译.如果我要过读,
1. 或许他借解构翻译又创造出一个新概念词? 这陌生感要读者停顿、思考一下。
源于“翟昂”(圣经未能正确解释出处)的“以撒”,“投向一个可能”.
姓翟昂,名以撒, 借西方姓名排列方式的一个根枝隐喻. 或许我根本是过读,
但与他的诗文和引文来比较,又不象是过读,巧合?
另一诗题<佐仓:萨孤肋>翻译Sakura 为萨孤肋? (我只是猜测)
2. 还是,这是拒绝网路搜寻引擎的反击?


最好在某些诗的前引部分列出引述出处文字, 而不只后来用一个人、地名词。
这样做,预设了舞台(set the stage for ..), 妨碍了写,读的空间,也有可能。
但想想,毕竟读者最后会弄懂,那就再另写下一篇也无所谓,文字的可传性,在实验中以能留下的为好。
(在美国呆久了,看中文翻译名对我也很吃力)一般,我还是习惯采用原名,或通常的翻译,
并注出处(后置解释,许多人反对这个做法)尤其对那些一般人不熟悉的人名,或是一个名词可涵盖许多概念与作品。

好像一些人也开始这么做了(杨牧的<以撒斥堠> 在诗前也做了一段引述,但里面的其他人名翻译还是隐晦,对我而言)。

汉字要变成一个世界文字,“依声托事”的翻译规律,是一个需要解决的困扰。
我们在后现代里质疑旧的语言规则,若不创造好的新规则,会不会给汉字添了乱子?




先到这儿.吃饭了.

_________________
閱覽成員資料     博弈北美楓文集
白水 ?2007-12-08 08:00:45?? 引用並回復


哈, 来学 Very Happy

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
冰夕 ?2007-12-08 08:58:53?? 引用並回復


博弈 寫到:
冰夕 寫到:

与博弈,说说我阅读想法

以雪砚此诗,我能了解阅读过的典故,虽非完全。但能体受
一如恋海与你,偶以也援用古时典故。
。。。
。。。



非常谢谢冰夕的交流,受益。或许如雪砚所言,“旅行”(资讯的,身体的)的方便,增加了对典故的理解与掌握。

典故之不可能去, 当是事实, 说穿了,汉字的起源那一个字辞没有典故.
典故牵引了一个空间. 典故与典故之间的意象互动能超越时空。
我也用典,如同大家都会用。有时用得多了,用的跳跃性大了,
一年后,我自己都看不懂自己写的主构想是什么。 Laughing
但归底,怎么用的问题. 西方的艾略特大概是近代用典最厉害的吧。
我如果把一堆中国典故人名和一堆西方典故人名”连连看”在一起,
那可能也够夏宇猜测的. 写给自己留念就啥都不管了,哈哈。你觉得呢?

下面文字和雪砚,冰夕的诗无关,想到哪儿写到哪儿。

关于因翻译而名词陌生化的几个想法;
人名地名的汉字翻译,一直无一套标准,
我们可以说基本上沿用了六书里的假借
原理,”本无其字,依声托事”,再赋予意义;
只是用在词上, 而非如古时多用在借字上。

举一个杨牧最近的诗集[介壳虫](2006)
为例(我很喜欢他的诗,顺便一提。他实验的戏剧独白体,
意象外的抽像疏离让人着迷,他也常常提到艾略特);
诗题<以撒斥堠> 我当时就看不懂, 以撒(英语:Isaac),
又译依撒格或易司哈格。(还好,他后来为文解释了诗的创作历程。)

诗文里的这行,”以撒.翟昂投向一个可能”,
翟昂? (zion) 锡安? 勉强解读. 我好奇他这朋友的原名为何。

他不可能不知道 Zion 的一般翻译,或圣经里的中文翻译.如果我要过读,
1. 或许他借解构翻译又创造出一个新概念词? 这陌生感要读者停顿、思考一下。
源于“翟昂”(圣经未能正确解释出处)的“以撒”,“投向一个可能”.
姓翟昂,名以撒, 借西方姓名排列方式的一个根枝隐喻. 或许我根本是过读,
但与他的诗文和引文来比较,又不像是过读,巧合?
另一诗题<佐仓:萨孤肋>翻译Sakura 为萨孤肋? (我只是猜测)
2. 还是,这是拒绝网路搜寻引擎的反击?


最好在某些诗的前引部分列出引述出处文字, 而不只后来用一个人、地名词。
这样做,预设了舞台(set the stage for ..), 妨碍了写,读的空间,也有可能。
但想想,毕竟读者最后会弄懂,那就再另写下一篇也无所谓,文字的可传性,在实验中以能留下的为好。
(在美国呆久了,看中文翻译名对我也很吃力)一般,我还是习惯采用原名,或通常的翻译,
并注出处(后置解释,许多人反对这个做法)尤其对那些一般人不熟悉的人名,或是一个名词可涵盖许多概念与作品。

好像一些人也开始这么做了(杨牧的<以撒斥堠> 在诗前也做了一段引述,但里面的其他人名翻译还是隐晦,对我而言)。

汉字要变成一个世界文字,“依声托事”的翻译规律,是一个需要解决的困扰。
我们在后现代里质疑旧的语言规则,若不创造好的新规则,会不会给汉字添了乱子?

先到这儿.吃饭了.


哈,很高兴与博弈探讨诗。

恰好你说的杨牧诗集[介壳虫],我也买来看了
关于<以撒斥堠> 的典故我其实并没有去搜寻
但在我仅仅在这漾的阅读中
隐隐已感受如阅读里尔克/杜英诺哀歌 向内的巡视审视的<以撒斥堠> 分为四首子题

1.河水浮冰:
为内在的求索,触及伸手向大自然界、生态
感及陌生语系的哀凉
所造语言、种族,隔阂乃至如何去保存修辞如我们古传文化原汁的外输于翻译。

然而,另三首子题,亦分别紧紧镶崁意义/意涵/涉事其中,例举中、西 某文化、历史的兴衰佐以加强。

然在,<佐仓:萨孤肋>是为台湾花莲偏西一处地名,及现在慈济医院后面丘陵地
旧名:萨孤肋,阿美族语。因其地实乃早期花莲街人丛葬之坟场,衍生不少恐怖氛围。
也因杨牧中学同学王祯和作小说(嫁妆一牛车)以这萨孤肋为背景。
其中诙谐、辛酸不言而喻,均属人生苦难,而祯和辞世已近二十年,墓木已拱,不胜怀念。
所以立写此诗,回归萨孤肋,亦即原住民所拥抱月光,星象,精灵,以及神话传说。
同时收录在 杨牧[介壳虫]诗集内。

 ***

我比较兴趣的是,在西方有 伊莉莎白.碧许/著作[写给雨季的歌]
里面有分为好几大主题篇目,诸如:地理3 的篇目中
有好几首诗是写对生活居住过的描述
尤以(克鲁梭在英伦)这首展演紧凑、极优的自我求索而令人神往一窥其异国风貌。

然而杨牧,无疑也在这首<佐仓:萨孤肋>创作诗的过程中把 东方人的地屿
托出其浑厚功力的精准意象、神秘声韵氛围背景的载文,以流传西方文学世界。

啊,我先说到这。关于 无论中文 从古诗迄今现代诗如何 原汁翻译为外文
这真是令人颇担忧,及培养出专业人才
去保存并发扬我们的文字、语言、精神、地理、文化的历来。


冰夕先告退 呵,先用消夜去 ^_^

并问好诗友们

_________________
閱覽成員資料     冰夕北美楓文集
kokho ?2007-12-12 11:04:43?? Re: 钢管的想象与盗血的,青春 引用並回復


雪硯 寫到:
钢管的想象与盗血的,青春

流湿的黑眼珠
在粉垩的墙上打洞,一座忧伤
的丛林,编织城市的外衣
旅人吐出的痰与哈欠,逗点着天涯
下巴底部一种蠕动,「血吗?」
短髭静静拋出几片云彩。人潮起伏
一只流动的瓶子,装着你的脸

隐喻了爱恨、生死,美与视觉的毗邻
有一些记忆绑架手中的照片
捡起遗失的声音与身影
你的呻吟,忽然就飞出千盏萤火
赶集的夜,击打一个倒写的签名
一只蝴蝶,飞出雪地又窜入火中

看过龟笑吗?
一个被活捉的笑,「你心中有我的位置?」
探出鱼篓的臭袜子,活像那只失宠的马尔济斯
别再抝了……
我走进蓝色的球场,准确地接住月亮
月亮!月亮!
一群干扁的女拉拉队员
大声练唱明日天涯。一颗球
破网而入,你的信被揉皱
喑哑的萨克斯风,蛇行过窗外偷窥的秋枫
钢管上洒下的经血
狂吻烂醉的舞鞋
一滩垂死的天鹅静静走回镜中
一整床蹋蹋米,窘迫的跳蚤,浑似霹靋
的舞台灯,抢食那肥胖的夜

穿过一群异乡人的脚印
卡尔维诺的马靴在意大利红砖上踩踏
如果,一个冬夜的旅人
在马麦的棚柩里
找寻风化的骨骸名姓

骑脚踏车,放风筝,并且写诗,想象你
一个背德的幽魂对抗绝对的世故
佛洛伊德的烟丝,从你的肩胛
飘向末世显学的途中,「你不爱钢管了吗?」
梵古的耳朵装满列车的惊叫
「是吗?别轻易玩弄低俗的象征。」
百年的老乌鸦进出红砖屋,讲着错落的鸽语
金黄色的麦浪袭卷你小小的融雪
我手中捏碎的粉笔灰,飞过
西风、古道与瘦马

命中一颗三分球
掌声,掩埋一座巴洛克宫殿
我还得回到牯岭街的黄昏,寻找
三岛由纪夫。「他者?」
黑色以外都是他的眼,一把
失手的武士刀与无辜的假面。「盗血?」
你的发垂下模糊的尾音……

一只蝴蝶,停在他的
或夜以外的声音上。「他使过剑吗?」
那双手不停的变换方位与速度
有一些海浪像蚊吶叮咬我的意识
空气里窜流着掩埋过的血腥
「换一泡茶吧!我想安静。」你读过金阁寺吗?
一盆火铐着聊斋
一片跃动的死白,鞭打着黑

迷路的眼睛
今夜都回到那座城市了
十字架上
粘着一把去年的寂寞。但我
不能再哭了。我得赶快
找回自己
的身体





第3段 我看到3幅画,其他每一段一幅画;
都是 dali 的画风。。

我很喜欢;但是黄色的部分,影响了我对画的感受!
也就是阻碍了“兴象” 的过程。。。

当然,这只是我 以画的角度来看你的作品。

以文字来看,你的材料是 一部连续剧40片 dvd !

..

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
後頁  [1]2
诗海室