|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
William Zhou周道模 ?2007-11-22 07:46:58?? | |
所以有人说诗歌根本不能翻,但为了交流又不得不翻。假如不翻译西方诗歌,中国又哪有现
代新诗呢? |
杯中冲浪 ?2007-11-25 20:01:36?? | |
我的英文水平是不足以译诗的,但我看到你们的交流很有意思。我想到鲁迅的俄文翻译,就有很多人批评,说是“硬译”。是啊,语言的东西,包含着一个民族的文化、思维,以及审美,比科学的东西还复杂。 |
William Zhou周道模 ?2007-11-26 05:15:46?? | |
欢迎杯中冲浪参与讨论.
没有绝对的好,只有相对的好.
何况中国引进外国文学作品多,向外介绍本国文学作品少,更应该加强汉译英工作. |
wq0066 ?2008-06-13 16:59:30?? | |
喜欢品味最后两句.赞! |
William Zhou周道模 ?2008-06-17 01:29:57?? | |
感谢0066翻读旧作!梅意香在夏天了啊! |
William Zhou周道模 ?2008-06-17 15:10:08?? | |
oo66君翻出旧作,迫使我再下功夫修改。
这首汉语诗写一种迷幻的感觉,很难翻,翻出来就迷惑了西方人,也许他们会不懂地认为:
“这是东方的神秘主义”。
先修改了个别汉语词句,英文增加连接词,多用句子,少用短语,清晰其逻辑性。再请专家点拨。 |
後頁 [1]2 | 散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|