|
|
|
| 非馬專欄 William Marr's Column | | 西方文学 Western Literature |
|
| 奥冬 ?2007-07-29 00:16:22?? | |
把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的” |
| kokho ?2007-07-29 13:41:05?? | |
拜读 问好 ;)
。。 |
| abc ?2007-07-31 07:01:28?? 问好 | |
 |
| 非马 ?2007-08-18 16:54:54?? | |
谢谢诸位的阅评.奥冬的建议“用不着回头我便知道是你亲爱的”是可避免一些误解. |
| William Zhou周道模 ?2007-08-19 06:44:17?? | |
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? |
| 非马 ?2007-08-19 07:59:16?? | |
| William Zhou周道模 寫到: |
| 我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的? |
与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的. |
| 後頁 [1]2 | | 现代诗歌 | | 评论鉴赏 Reviews | | 散文游记 | | 诗海室 | | Chinese Poetry | | 名家综述 Expert Review | | 合作交流 | | 音乐与朗诵 |
|