北美楓文集

白水

???TORONTO

?????543?

?????2006-10-02

???Dancing, Swimming, Writing, Reading

?????發送私人留言

?????月光泉

查找白水發錶的所有帖子

冷雨2011-10-06 02:16:37

问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。

冷雨2010-12-24 06:15:09

问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字

飞翔2010-10-23 18:06:10

问好! thanks byebye byebye byebye

亿七维2010-05-29 13:43:04

问好白水!

李盈枝2009-12-17 01:10:58

过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。

君山楚女2009-11-22 15:55:12

问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。

梦之2009-08-19 14:44:54

向姐姐问好! 很欣赏你的作品。

梦之

zmj1662009-08-17 02:34:36

问好白水!

万春来2009-06-13 16:49:42

问候白水兄,前来问候!

莹雪2009-06-07 16:35:14

问好姐姐 thanks

现代诗歌
宾至如归
古韵新音
联赛专刊编辑小组
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
<Fire Bird>




摄影: 和平岛

<Fire Bird>

Aimed to catch the sun
You soar to the sky

When blood-red poppies
run over the sea
the charm, the fascination
the uncontrollable excitement
and the wishful thinking
all cover the blue
with dazzling gold

you dive into the furnace
like a moth rushing to the light,
oh, No! you rush to the fire sea
when the sun rises
you meet it without hesitation
and your small body becomes instantly a black cloud


<火鸟>


你把羽翼指向苍天
去捕捉太阳

那些鲜红的, 血一样的罌粟花
漫开海面
那魔力, 那诱惑
那不可遏制的兴奋
那兴奋之极的痴狂把深深的蓝
笼罩着令人眩晕的金色

你朝这炙热俯冲
像只扑灯, 不! 像只扑向火海的飞蛾
当太阳升起的时候
毫不迟疑的
迎向它
把自己弱小的身躯, 转瞬为
一朵浓云

2006-11-08 17:04:11
引用並回復
和平岛 ?2006-11-08 17:26:09?? Re: <Fire Bird> 引用並回復


月光 寫到:

You soar to the sky
want to catch the sun



就看这一句:
一个句子,要有主谓宾

如何用英语的习惯,表达好呢?

_________________
閱覽成員資料     和平岛北美楓文集
白水 ?2006-11-08 18:11:13?? 引用並回復


谢谢你, PEACE. 这里我刚开始用了句很规范的句子,后老外说力度不够. 就改成这样了. 按理说, SOAR 是VI不及物动词, 不要宾语似没错, 你看呢?或者加上标点符号,LIKE THIS: YOU SOAR TO THE SKY, WANT TO CATCH THE SUN. 写诗写懒了, 分行就忘加标点.

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
和平岛 ?2006-11-08 18:48:18?? 引用並回復


something like this?

Aimed to catch the sun
You soar to the sky

_________________
閱覽成員資料     和平岛北美楓文集
白水 ?2006-11-08 20:12:27?? 引用並回復


和平岛 寫到:
something like this?

Aimed to catch the sun
You soar to the sky


OH, YEA. MAYBE THIS IS STRONGER THAN MY POEM. THANkS
DO YOU FIND ANOTHER MISTAKEN?

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
非马 ?2006-11-15 05:53:55?? 几点小建议 引用並回復


月光好!几点小建议:

1. When blood-red poppies

2.
the charm, the fascination
the uncontrollable excitement
and the wishful thinking
all cover the blue
with dazzling gold

3.
you dive into the furnace
like a moth rushing to the light,

4.
you unhesitatingly meet it
and your small body becomes a black cloud instantly

这两句虽没错,但两个“-ly" 连在一起读起来总觉得不那么顺畅。也许改成:

you meet it without hesitation
and your small body becomes instantly a black cloud

_________________
閱覽成員資料     非马北美楓文集
白水 ?2006-11-16 20:32:16?? 引用並回復


非马老师, THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR EDIT, I THINK THE POME IS MUCH BETTER THAN BEFORE.

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
非马 ?2006-11-16 21:43:09?? 引用並回復


You are welcome.

_________________
閱覽成員資料     非马北美楓文集
白水 ?2006-11-17 08:33:01?? 引用並回復


非马老师, 非常感谢您的鼓励和帮助

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
kokho ?2006-12-04 14:33:28?? 引用並回復


.

<Fire Bird>
. An example of poetic re-construction by kokho

Leading
at the edge of wingtips
a blood-red poppy ...

lacing the sea
with charm and fascination
defying the reach and depth of blue
yet manifesting sprinkles of
... ungrapple-able gold!

When the poppy awakens
... a sun-fired ocean
boils not a moth
. but the will of all the flappable feathers


Only the buoyant reminiscence
. of a black cloud remains!


.

.[As you can see you are not constrained by language... ]

 火鸟
  诗歌重建kokho


在翼尖引导着
。   是朵大红罌粟花

以想象的魅媚把大海深沉的坎蓝
酿成了 
。   不能自我的一片烁金!

当罌粟苏醒的时刻
。   太阳正烤煮着海洋 
不止于飞蛾。。。
。   而是所有羽毛飞翔的意志

只剩下在回思里浮沉的
。         一片乌云!




_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
1[2]  前頁
《北美枫》版主议事区
散文游记
大雅风文学奖
北美之音 Voice of North America
社区消息 Community News
三人行
移民心语
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
海外新闻 Oversea News
奥运之光
内部交流
小说故事
网友论坛
评论鉴赏 Reviews
落尘诗社
信息中心 News Centre
健康与美容
合作交流
名家综述 Expert Review
Reviews, Critics and Criticism
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
诗海编辑部
散文诗 Poetry in Prose
《北美枫》编辑委员会
诗词吟诵
English Poetry
驻站作家
职场信息 Job Information