| 古韵新音 | 
| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  李白 - 怨情 
 怨情
 
 美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
 但見淚痕濕, 不知心恨誰。
 
 Waiting
 
 A lady fair rolls up a beaded curtain.
 Sits lingeringly, with her fine brows knit.
 The wet stains of her tears are apparent.
 Against whom does she bear a resentment?
 
 2007-01-06 01:47:51
 | 
| | kokho ?2007-01-08 10:49:00?? |   | 
 
 很好的翻译
     
 给您发了个欢迎贴
 
 http://oson.ca/viewtopic.php?p=6573#6573
 
 。
 
 | 
| | 小枪 ?2007-01-09 00:12:35?? |   | 
 
 题目可否译成:a resentful lover
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-01-09 03:11:50?? |   | 
 
 
 
 
	  | 小枪 写到: |  
	  | 题目可否译成:a resentful lover |  當然可以。
 我翻成waiting是想突出人物的行為,引起讀者的好奇。這詩雖題為“怨情”,但詩并沒有直接寫美人的心情或思緒,具體描寫的是旁觀者看到的美人的動作神態,最後一句則是旁觀者的猜測。
 
 | 
| | 金金 ?2007-04-29 21:21:00?? |   | 
 
 你这里,诗情不多,只有诗景
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-04-29 21:35:53?? |   | 
 
 
 不會是說李白的原文吧?
   這詩我基本上是直譯,只是譯文的字句節奏上做了點安排以求朗朗上口而已。
 
 | 
| | 金金 ?2007-04-29 22:23:02?? |   | 
 
 是啊,读着很好感觉:)
 
 | 
| | 箫韵尘寰 ?2007-04-29 22:23:54?? |   | 
 
 怨情
 
 美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
 但見淚痕濕, 不知心恨誰。
 
 
 如果是李白的诗歌的话    它有一定的缺陷    看了第一句   就发现了   美人捲珠簾   2.4两个字都是平了 ......................所以  后面的也不想看了   也许是一首好的诗歌吧  ..............石磊敬上.
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-04-29 23:17:29?? |   | 
 
 
 
 
	  | 箫韵尘寰 写到: |  
	  | 如果是李白的诗歌的话    它有一定的缺陷    看了第一句   就发现了   美人捲珠簾   2.4两个字都是平了 ....................... |  第二句還是三平調呢!缺陷似乎更多了。
   但這是首古絕,用了古風句式不出奇,不應用近體詩的標准來看。
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2007-07-02 17:23:51?? |   | 
 
 学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗?
 
 | 
| 1[2]  前页 | 
| 现代诗歌 | 
| 评论鉴赏 Reviews | 
| 诗海编辑部 | 
| 合作交流 | 
| 《北美枫》版主议事区 | 
| 音乐极限 | 
| 大雅风文学奖 |