Maplereview Collections

博弈

???SFO

?????1034?

?????21 Dec 2006

?????Send private message

?????Send e-mail

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

Find all posts by 博弈

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
'twixt ape and Plato

Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。

2007-10-06 22:46:22
Reply with quote
Lake ?2007-10-07 13:11:58?? Re: 'twixt ape and Plato Reply with quote


博弈 wrote:
Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。


Quote:
I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.


我看有你这段话,没人愿翻了。 Razz

_________________
View user's profile     LakeCollection
博弈 ?2007-10-07 15:46:52?? Reply with quote


Lake 抓得好,我的意思仍然是理论上诗是不可翻译的,
但在尝试翻译的过程中,诗人(或译者)会精读一首诗,
而取得对诗更深入的体会(我要的是这个),所译文就
变成一个附带产品以说明译者对诗的理解。
翻译上有一个理论,如果 原文是 A, 译文是 B,
当译文 B 被翻回 A' 时,如果 A = A', 则是不失真的好翻译。
诗很难做到这一点,因为每一个字都重要。但对不懂 A 语言
的读者言,有 B 自然是很好的。 除此之外,我是鼓励诗人
涉猎第二语言的诗,一个附带收获会是因此而对第一语言的诗作有启发。
不同的人翻出不同的版本,而所有的版本共同解读了一首诗。翻吧 Laughing

_________________
View user's profile     博弈Collection
kokho ?2007-10-18 15:04:06?? Reply with quote


.

哗 :)

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑