Maplereview Collections

博弈

???SFO

?????1034?

?????21 Dec 2006

?????Send private message

?????Send e-mail

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

Find all posts by 博弈

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
Recognition

Recognition


Perishing is the thought of sadness as I
Anticipate the parting of foreverness
For not pined away was my
Wishes along with the sea beneath
It’s a pool from a distance

The noon-after sunshine sprinkles, after my path
Time has an end, life is too damn long
I should have rested before going home
Some passed and said the branches gotten lower
Some passed and said the branches getting a grow



為了知道愛不愛你
讓你去流浪
讓你去做错—
看我是否感傷

為了知道愛不愛你
讓你去琢磨
讓你去孤獨—
看我是否彷徨

秋晨, 影子很涼
黃昏
€?影子很長
几片落葉會不會

追询你枯棄的方向
倘若不愛你了
看你如何對 我的试探
補償

2007-09-24 16:12:50
Reply with quote
白水 ?2007-09-24 17:09:40?? Reply with quote


HI, 博士, 中秋快乐.
我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作 Very Happy

_________________
View user's profile     白水Collection
kokho ?2007-09-25 01:38:49?? Reply with quote


这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

_________________
View user's profile     kokhoCollection
白水 ?2007-09-25 04:21:09?? Reply with quote


kokho wrote:
这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

借花献佛, 偷博士的 Razz
http://www.bokee.net/includes/zhongqiu.jsp?stra=kok

_________________
View user's profile     白水Collection
戴玨 ?2007-09-25 15:16:13?? Reply with quote


影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西? Wink

_________________
View user's profile     戴玨Collection
博弈 ?2007-09-25 18:54:34?? Reply with quote


似相識
Recognize them?

第一段為讀顧城再寫

_________________
View user's profile     博弈Collection
jemmy ?2007-09-25 23:07:18?? Reply with quote


悄悄话:你们谁知道博士是写给谁的?

_________________
View user's profile     jemmyCollection
博弈 ?2007-09-26 01:20:09?? Reply with quote


戴玨 wrote:
影子很長 前面有亂碼。 Wink


若用 unicode(UTF8) 看網頁

€ 像不像 夕陽?





想 and 要 can be quite different , if I put a 不Smile
then
想 要 不?
想 不 想, 要 不 要
要 不 想, 想 不 要
不 想 要 就
不 要 想

_________________
View user's profile     博弈Collection
Lake ?2007-09-28 08:07:49?? Reply with quote


Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer.

The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.

My personal opinion only.

Cheers,

_________________
View user's profile     LakeCollection
博弈 ?2007-09-28 18:19:18?? Reply with quote


悄悄话:你们谁--
是写给谁的?

这是--电话打中国, 回来再细品--
传统的魅力, 佛献花

博士偷的--東西似相識
影子有亂碼

妹的眼淚補償, 侍想
要,知否不用一生試探?

ps. just cut and paste using words in posts... anyway,

_________________
View user's profile     博弈Collection
1[2]  Next
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑