|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
皱纹 WRINKLES
皱纹
白天
密布在你漠漠脸上
这些时间的运河
是乾涸的
只偶而有风砂
飒飒横过
但每夜
水自深处汹汹涌起
漫出眼睛的古井
将它们一一注满
而你便如首次出航的水手
兴奋地驾起
破旧的记忆之舟
在这没有出口的迷阵里
左冲右突
直到天明
WRINKLES
during the day
these canals of time crisscrossing
your indifferent face
are dry
only occasionally the wind
blows sand across
but at night
water rises from the deep well
of your eyes
overflows and fills them
then like a first-time sailor
you set the ragged sail of your boat
of memory
jostling about all night
in the labyrinth that has no outlet
till dawn
2007-09-01 06:49:07 |
白水 ?2007-09-01 07:15:15?? | |
这首诗歌内敛而深省. 初始引而不发, 末段却让人如读海明威的<老人与海>. 而那注满的汹涌, 自然而然的流淌着令人感动衔接.
问好非马老师 |
jemmy ?2007-09-01 14:04:08?? | |
大概只有等历练才能写这首诗 |
博弈 ?2007-09-01 14:46:34?? | |
不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.
比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.
個見. |
kokho ?2007-09-03 23:37:07?? | |
博弈 wrote: |
不錯,沉歛而蓄勢.
感覺英文版的段與段間的銜接--巧, 有點律詩'黏'的概念.
覺得.某些字語組合似還可以再修得不露語法痕跡.
比較喜歡中文版的, 用字平簡而成熟.
個見. |
支持 :)
。。 |
William Zhou周道模 ?2007-09-17 06:42:53?? | |
浪游归来,又读非马;汉诗英诗,引我前行! |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|