Maplereview Collections
白水
|
???TORONTO
?????543?
?????02 Oct 2006
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 Find all posts by 白水 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐 |
|
|
现代诗歌 |
|
天堂之光
读月亮诗, 图. 临屏草和
<天堂之光>
强光, 无影
当我们从阴暗中走出一个
光照的
真身, 相随的魂魄早已
悄然而去
亦或深埋于
脚下
天堂
从来不属于 我
孤独而羞涩的
命
脉
之
根
2007-08-06 10:41:21 |
hepingdao ?2007-08-06 17:00:32?? | |
太阳在凌晨
撬开了石头里隐藏的所有目光
青青的麦地
像少女的一滴泪水,草籽捧出了掌心的珍珠
和马奶
每一条道路都铺垫着闪烁的黄金
少年像一头披着光芒的狮子
每一绺金发
都挂上一面碧玉的镜子
光芒像海水一样 突然涌入
我在失明的那一刻 看清了
目光里隐藏的所有奥秘 |
驾言出游 ?2007-08-06 18:19:21?? | |
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? |
白水 ?2007-08-06 20:12:06?? | |
hepingdao wrote: |
太阳在凌晨
撬开了石头里隐藏的所有目光
青青的麦地
像少女的一滴泪水,草籽捧出了掌心的珍珠
和马奶
每一条道路都铺垫着闪烁的黄金
少年像一头披着光芒的狮子
每一绺金发
都挂上一面碧玉的镜子
光芒像海水一样 突然涌入
我在失明的那一刻 看清了
目光里隐藏的所有奥秘 |
PEACE, 谢谢你的和诗. 很高兴你终于从古墓里把脑袋探出来放放风 |
白水 ?2007-08-06 20:22:11?? | |
驾言出游 wrote: |
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? |
你再瞧瞧那张照片, 有趣的是这只鸟没影子. 记得儿时老人说, 影子是生命的灵魂. 无影, 如果没离去定是埋在脚下了,所以似不应该把“魂魄”换做“皮囊”吧
再说天堂于我是虚无缥缈的, 而根才是生存之本. 于是乎, 最好还是把灵魂埋起来,孤独也罢,羞涩也罢, 保命要紧 纯属搞笑之说, 问好. |
博弈 ?2007-08-06 20:55:55?? | |
yang guan du mu, xi 照 (xi niu de xi)
(sorry no Chinese input here) |
hepingdao ?2007-08-06 20:57:38?? | |
阳关夺目?
夕照? |
半溪明月 ?2007-08-06 21:37:12?? | |
博弈 wrote: |
yang guan du mu, xi 照 (xi niu de xi)
(sorry no Chinese input here) |
阳光独沐,夕照? |
半溪明月 ?2007-08-06 21:39:01?? | |
白水 Moonlight wrote: |
驾言出游 wrote: |
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? |
你再瞧瞧那张照片, 有趣的是这只鸟没影子. 记得儿时老人说, 影子是生命的灵魂. 无影, 如果没离去定是埋在脚下了,所以似不应该把“魂魄”换做“皮囊”吧
再说天堂于我是虚无缥缈的, 而根才是生存之本. 于是乎, 最好还是把灵魂埋起来,孤独也罢,羞涩也罢, 保命要紧 纯属搞笑之说, 问好. |
月光妹妹观察得很真仔细,我还真没看出来,这下可以很好地理解你的诗歌了 |
博弈 ?2007-08-06 21:41:54?? | |
陽關獨木,犀照.
犀照 is related to seeing 无影 魂魄 in ancient history.
I am in Taiwan, now ask a friend to type traditional Chinese for me. |
1[2][3][4] Next | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|