Maplereview Collections

戴玨

?????88?

?????03 Jan 2007

?????Send private message

?????Send e-mail

?????戴玨's blog

Find all posts by 戴玨

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
“Becoming” by Chris Hutchinson

BECOMING
by Chris Hutchinson

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

轉化
克瑞斯·哈齊森

一頭摔出
靈界
新生的死者

誤將疾風
當做一隻手,以為它會
使他們懸浮,安全。

至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:

雲猶如許多門,關閉
又打開-想知道為什麽
似乎又覺得荒唐。

同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物

在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裏的
那個世界。

2007-08-01 15:02:53
Reply with quote
William Zhou周道模 ?2007-08-02 05:51:08?? Reply with quote


请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Lake ?2007-08-02 05:59:33?? Reply with quote


学习,欣赏。Smile

William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。

戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。

现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了 Sad

_________________
View user's profile     LakeCollection
kokho ?2007-08-02 06:02:42?? Reply with quote


拜读 问好 ;)

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
戴玨 ?2007-08-02 06:41:27?? Reply with quote


William Zhou周道模 wrote:
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地

謝謝你的意見。
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
kokho ?2007-08-02 09:42:45?? Reply with quote


喜欢 william 的版本 ;)

我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
kino ?2007-08-02 18:02:42?? Reply with quote


同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.

william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些.

_________________
View user's profile     kinoCollection
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖