Maplereview Collections
戴玨
|
?????88?
?????03 Jan 2007
????? ????? ?????戴玨's blog Find all posts by 戴玨 ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
“Becoming” by Chris Hutchinson
BECOMING
by Chris Hutchinson
Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead
mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.
At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:
Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.
Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled
in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.
轉化
克瑞斯·哈齊森
一頭摔出
靈界
新生的死者
誤將疾風
當做一隻手,以為它會
使他們懸浮,安全。
至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:
雲猶如許多門,關閉
又打開-想知道為什麽
似乎又覺得荒唐。
同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物
在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裏的
那個世界。
2007-08-01 15:02:53 |
William Zhou周道模 ?2007-08-02 05:51:08?? | |
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地 |
Lake ?2007-08-02 05:59:33?? | |
学习,欣赏。
William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。
戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。
现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了 |
kokho ?2007-08-02 06:02:42?? | |
拜读 问好 ;)
。。 |
戴玨 ?2007-08-02 06:41:27?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地 |
謝謝你的意見。
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。 |
kokho ?2007-08-02 09:42:45?? | |
喜欢 william 的版本 ;)
我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。 |
kino ?2007-08-02 18:02:42?? | |
同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.
william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些. |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|