Maplereview Collections

非马

???芝加哥

?????507?

?????22 Jun 2006

?????Send private message

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

Find all posts by 非马

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN

朝阳下的树

我笑千百种笑当晨风吹过
欢欣鼓舞不克自持

用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
深情的眼光炙烫
我裸露的颈背

A TREE UNDER THE MORNING SUN

I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy

I know it's you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape

2007-07-16 14:03:30
Reply with quote
白水 ?2007-07-16 15:01:10?? Reply with quote


SO ROMANTIC Very Happy

_________________
View user's profile     白水Collection
戴玨 ?2007-07-17 00:50:28?? Reply with quote


較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
Lake ?2007-07-17 09:37:00?? Reply with quote


I too feel the English version flows better and more natural.

Thanks,
Lake

_________________
View user's profile     LakeCollection
溪语 ?2007-07-17 16:32:40?? Reply with quote


用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面

_________________
View user's profile     溪语Collection
奥冬 ?2007-07-18 16:35:29?? Reply with quote


激情四溢

_________________
View user's profile     奥冬Collection
William Zhou周道模 ?2007-07-24 01:27:46?? Reply with quote


请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
非马 ?2007-07-24 04:50:50?? Reply with quote


你好!这是一首早期写的诗,一直不太满意.最近为了制作幻灯片,把它翻译成英文,同时把中文版又做了些修改.还是不太满意.

_________________
View user's profile     非马Collection
William Zhou周道模 ?2007-07-24 06:22:45?? Reply with quote


作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
朝阳下的树
清晨的风中
我笑了千百次的笑
我的全身都在
快乐地摇动和颤栗

知道是你 亲爱的
把我的生命投影地面
你的目光
在炙烫我的颈背

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Lake ?2007-07-25 08:00:49?? Reply with quote


一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。

这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。

中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:

Quote:
我笑千百种笑当晨风吹过

用不着回头我便知道是你我爱


英文的
I laugh a thousand laughs

有类似的表达,如:
I smile a big smie

而中文
我笑千百种笑

我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)

英文的
I know it's you dear

很简洁。

而中文
我便知道是你我爱

读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。

It is only me, others may have different or opposite opinions.

Anyway, thanks for the poem.

_________________
View user's profile     LakeCollection
1[2]  Next
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵