|
|
现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
Heat Wave - 定稿 (感谢戴玨,白水和LAKE)
Heat Wave 热浪
By Jane Munro / 简 曼若
Translated by 风动译
open as a house with all its doors ajar, hot
July night, a fan in the room
across the hall, earlier a few blinds rattled
but now there’s no breeze
and even in the dark the heat builds
就像所有的门半敞开的屋子,闷热的
七月之夜。穿过走廊,屋中的风扇
早先的微风吹动了几片窗叶
现在,却完全静止
甚至黑暗中,热浪还在不断地建筑
its own house—architect, carpenter—all
the trades under its belt—in your bed,
hair lifted, bare neck on cotton pillow slip, sheetless—
heat leadens you, solders you to sleep—a fixture
heat incorporates, like an awkward tub
自己的房子。建筑工,木匠
所有的熟练工人 - 你的床上
汗孔耸立,棉枕套上裸露的脖子,没有床单
热铅铸着你,将你焊入梦中,定格
热的聚合,像一个狭窄的澡盆
enclosing you in a brocade drop-cloth
while it lifts walls, vaporizes ceilings, strips veins—
heart surgeon, heat saws studs apart, spreads
the frame with its fingers, slows its pulsing—
heat brings in trees, a city park with swings,
把你包裹在一块罩布里,此时
它拔起墙壁,蒸煮着天花板,它剥开了血脉
就像心脏手术,热,锯断墙骨,它的手指
在撕散着屋架,当它放缓了速度 -
热,穿过森林,市区公园和秋千
cinnamon rolls with brown sugar and raisins,
the ancestor who gave you knock-knees, and plaster
like a baby’s skin, olive and rose—the clink of milk
bottles on the door step, throats of cream, and
a screen door by sweet peas—heat tiles you
黄糖和提子的肉桂卷,
祖先遗传的病脚,石膏
像婴儿的皮肤,橄榄和玫瑰
牛奶瓶在门槛的叮噹响,奶油的喉咙,以及
甜碗豆边的门帘。热,将你片片垒进
in a plush mosaic, turns the tap on full bore—
you’re in an ocean, swimming with whales,
doors angled like fins, hall limpid with jelly-fish
in spiralling constellations—fan futile, heat’s
naked now and has gathered you in its wave
华丽的马塞克,开足水阀
你与鲸鱼嘻戏在汪洋大海
倾斜的门角像鱼翅,走廊水母般清澈
旋动的星系,空转的风扇
赤裸裸的热,将你卷入它的波浪
2007-05-27 18:14:12 |
Lake ?2007-05-28 07:17:20?? | |
Screen door by pots of flowers
|
hepingdao ?2007-05-28 08:16:16?? | |
谢谢风动!
收了
|
《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 |
|