|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
非马双语短诗鉴赏:《牛》
文/向诗而生的人
牛
非马
牛的悲哀
是不能拖着犁
在柏油的街上耕耘
让城市的孩子们
了解收获的意义
牛的悲哀
是明明知道
它憨直的眼睛
无法把原属星星月亮的少年
从霓虹的媚眼里引开
COWS
William Marr
for the cows
the saddest thing is
that they cannot plough
and cultivate the asphalt roads
to make the city kids understand
the meaning of harvest
for the cows
the saddest thing is
they know too well
that their honest and straight-looking eyes
cannot lure away
the youths of moon and stars
from the seductive eyes
of the neon lamps
[鉴赏]
什么是牛的悲哀?
“牛的悲哀,是不能拖着犁,在柏油的街上耕耘,让城市的孩子们,了解收获的意义。”
是的,正是柏油大街,现代文明的产物之一,带来了牛的悲哀。
什么是牛的悲哀?
“牛的悲哀,是明明知道,它憨直的眼睛,无法把原属星星月亮的少年,从霓虹的媚眼里引开。”
是的,“霓虹的媚眼”,就是霓虹的魅惑——成人尚抵挡不住,况少年乎?
“原属星星月亮的少年”——何其天真浪漫的少年——随着都市化的进程,早已不再。
他们,已被那“霓虹的媚眼”牢牢勾住,身不由己。
牛的形象,自然是憨厚朴实、任劳任怨的劳动者的形象。
看着“城市的孩子们”无法“了解收获的意义”,牛,无能为力,甚感悲哀。
看着“原属星星月亮的少年”被“霓虹的媚眼”勾去,牛,只能瞪着“憨直的眼睛”感叹:欲回天,而乏力。
牛的悲哀,正是人类的悲哀;
牛的悲哀,正是当代社会的悲哀。
英译:
for the cows, the saddest thing is that they cannot plough and cultivate the asphalt roads, to make the city kids understand the meaning of harvest.
for the cows, the saddest thing is they know too well that their honest and straight-looking eyes cannot lure away the youths of moon and stars from the seductive eyes of the neon lamps.
与汉语相较,可知如下变化:
其一,“牛的悲哀”对应英文for the cows, the saddest thing(对于牛来说,最为悲哀的事情),当属深化译法。
其二,“拖着犁”,英文用动词plough出之,简洁而到位;
其三,动词“让”,英文以make出之,而代之以let, 更显地道;
其四,“明明知道”,对应英文know too well, 变通而佳。
其五,“憨直的眼睛”,对应英文honest and straight-looking eyes; “原属星星月亮的少年”对应the youths of moon and stars;“霓虹的媚眼”对应英文the seductive eyes of the neon lamps, 可谓直而译之。
(张智中)
2014-01-03 03:10:10 |
William Zhou周道模 ?2014-01-10 17:50:45?? | |
阅读,学习。问候! |
Lake ?2014-01-12 04:32:14?? | |
应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?
开始对 "lure" 的用法有些疑惑。“ seductive eyes”和 “lure” 是 match的。 “honest and straight-looking eyes ” 和“lure”用在一起,似乎不匹配。 但之前加了“cannot", 那就对了。 |
非马 ?2014-01-13 23:47:34?? | |
Lake wrote: |
应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?
... |
LAKE 好! 确实如此, 自己译自己的东西自由度较大, 不必直译.称为双语创作或许更恰当. |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|