Maplereview Collections

夏林

???加拿大

?????6?

?????19 Nov 2006

???翻译

???多广

?????Send private message

Find all posts by 夏林

???随风随缘

夏林
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
?北美枫?第三期英文诗翻译

Derk的诗我已翻好. 我很喜欢他的诗. 以前翻诗初生牛犊不怕虎, 现在比较小心行事了. 为翻第一首诗, 特地看了费里尼的《阿玛柯德》(Fellini: Amarcord).

Too Naked Too Wingless in This Recurring Dream
Derk Wynand

Not our names the owl called that night,
not an owl-name either, since the untranslatable part
of the cry that threatened to turn it
into poetry sounded more like that desperate vibrato
of Fellini’s treed bachelor, in Amarcord –
remember? And how receptive was the silence
into which owl-call and man-call vanished, and your sigh.
We woke up, softly moaning of course to be woken, alarmed
into grumpiness, but on balance glad to find ourselves
butt-to-butt and not out on a limb, shaking
it in the way unattached teens in and out of large groups do
their cellphones, so you instantly know all you need
to know about adolescent dynamics. The owl
did not shut up just because we began to complain or
because of the altered rhythms of our more conscious
breathing, and we too did not bite back our complaints
or stop butting up to each other, and maybe because
of the bird cry’s ongoing urgency or the appeal
of the memory of Fellini’s bachelor, we resisted
going back to our demographically comforting dreams of
the eldercare system and the internet and meteors out of nowhere
threatening to ruin our otherwise blue-sky walks and
we prayed, though godless and each for himself, not wanting
to make a show of it, for all the prayerful suicides
too lonely too afraid to go it alone.

在这一做再做的梦里太赤身裸体无翼飞翔了
德克?怀纳德[加拿大维多利亚]
夏林 译

不是那个晚上猫头鹰所叫唤的我们的名字,
也不是一只猫头鹰的名字,自叫喊声里那不可言说的部份
吓人地要变为
诗歌时听起来就更象费里尼那呆在树上的单身汉
的绝望颤音,电影《阿玛柯德》
还记得吗?沉默多么能吸纳一切
沉默中猫头鹰的叫唤和人的喊声消失了,还有你的叹息。
我们醒来了,轻声哼哼着醒来了,对
自己又要咕咕囔囔吃了一惊,但发现我们两个是
屁股靠屁股而非孤立无助的样子
大致还是蛮高兴的,摇着扭着
就象一大群各不相干的青少年一样
他们打手机 散开又聚拢
于是你立刻完全明白了
何谓青少年动态学。
我们开始抱怨 我们的呼吸因更有意识而起了节奏变化
猫头鹰 未因此而闭嘴
而我们也未吞回我们的抱怨
或不再屁股靠屁股
按人口统计说 老人医疗制度和互联网都是令人欣慰的梦
我们抗拒回到
这个好梦中 可能因为
鸟的叫唤持续紧张或因
印象中费里尼单身汉的冲击力
冷不防冒出来的流星
眼看要破坏我们原本蓝天下的散步
我们祈祷,尽管不信神,而且各求各的
不想大张其事,祈祷着所有祈祷者所怀想的自杀
但太孤独太害怕不敢独自抵挡。

2007-04-08 23:21:46
Reply with quote
夏林 ?2007-04-08 23:28:58?? Reply with quote


Derk 的第二首诗. 为翻这一首, 我特地找来?Lost in Translation?的碟来看. 但此片只是一个爱情故事, 背景放在日本, 与翻译几乎没有关系. Well, 为做好翻译, 衣带渐宽终不悔, 自己都觉得自己敬业.

Translation
Derk Wynand

Someone’s skin makes a good fit
around his body, some days thin,
other days not.

Her shirt covers him and her arm
keeps working higher
up his sleeve.

What else? Sometimes they wear
his heart on it; sometimes
it’s her own.

Or the heart stays hidden,
as in the younger work of poets.
His usually did and does.

Her heart often lifts
to his throat. His often lies
in her hands – it’s a true lie and white.

Nothing can stop her blood
from coursing through his wrist,
so it’s her pulse that marks his time.

She breathes with his lungs,
gasps with his astonishment,
sighs with his relief.

Someone’s thoughts occur to him,
even as his, he supposes,
must occur to her.

No wonder her head fits so well
on his shoulder, into any
of his several hats.

When she sleeps his sleep,
their dreams soon enough follow;
nightmares always confuse him and her.

When he awakes, she yawns
or vice versa, and one of them
never fails to gather them both together.

Sadly, they pull up each other’s socks,
and it’s not long before
a shoe is on the other foot,

which all too often ends up
in his mouth. Her tongue
keeps finding a way

into his cheek, and his words
and silences seem only to
catch there, there on its tip.


翻译
德克?怀纳德[加拿大维多利亚]
夏林 译

某人的皮肤罩在他身上
刚好合适,有些日子薄薄的
有的时候不是

她的衬衫盖住他和她的胳膊
越挽越高
袖子里别是有东西。

还有呢?有时他们的将他的情
挂在脸上;有时
亮出的是她自己的心。

或将感情内敛,
就如新诗人的新作一样。
而他从来都是情外露不掩藏。

她的心时常高悬
在他喉咙口。他的则卧
在她掌中-真是一则谎言但无恶意。

什么都不能阻挡她的血
穿过他的手腕流淌,
所以是她的脉膊刻度着他的时间。

她用他的肺脏呼吸,
嘘喘着他的惊讶,
轻叹出他的缓息。

他忽然有了某人的想法,
他以为,就如他的想法,
一定会是她的一样。

难怪她的头
安在他肩上正合适,无论戴上他的哪一顶
帽子也很好。

她睡在他的睡眠里,
不一会儿他们就做起了梦;
梦魇总是困惑他和她。

他醒来时,她打哈欠
或反之亦然,任何一人
都总能做到一个醒时另一个就打哈哈

很不幸,他们套上彼此的袜,
不一会儿
一只鞋就穿到另一人脚上,

所有这些都止于
他的嘴。她的舌
总是有办法

含在他面颊里,他的词句
以及沉默似乎只能
到达那儿,舌尖那儿。

_________________
View user's profile     夏林Collection
夏林 ?2007-04-08 23:30:31?? Reply with quote


以上两首诗, 若有人回应表示兴趣, 我可以作导读.

_________________
View user's profile     夏林Collection
金金 ?2007-04-29 21:17:06?? Reply with quote


还不错,你翻译玛格丽特·阿特伍德吗?我好想看看她最近几年的诗

_________________
View user's profile     金金Collection
夏林 ?2007-05-06 13:37:15?? Reply with quote


我不是最喜欢她. 好象和平岛读她的诗.

_________________
View user's profile     夏林Collection
hepingdao ?2007-05-06 13:53:33?? Reply with quote


为做好翻译, 衣带渐宽终不悔, 自己都觉得自己敬业.

感动

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
hepingdao ?2007-05-06 13:54:40?? Reply with quote


金金 wrote:
还不错,你翻译玛格丽特·阿特伍德吗?我好想看看她最近几年的诗


我倒是喜欢她的诗歌
有机会的话,把她请来
(看能不能请动) Very Happy

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
金金 ?2007-05-06 18:54:19?? Reply with quote


最好请一下哦:)那太好了!!

_________________
View user's profile     金金Collection
William Zhou周道模 ?2007-07-05 23:55:41?? Reply with quote


读了,学习了。第二首要好懂一些。怎样把诗写得更好、读者又更多,这真是个世界性难题。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
倾听书卷 ?2007-07-09 16:29:37?? Reply with quote


学习了.喜欢这诗

_________________
View user's profile     倾听书卷Collection
1[2]  Next