|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
才气纵横的翻译
(大陸朋友寄來的, 貼一下, 其實也滿可愛.)
祖国财雄势厚,为什么不找些熟识些英语人材翻译呢。
才气纵横的翻译
看了包笑到流泪!谁说中国文化如此多娇,自以为是的,层出不穷,最离谱的是无人知错!
中国人太有才了,写的英文老外也看不懂,因为他们的中文程度太差了!
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
「to throw to throw」= 抛扔──中华文化博大精深,抛和扔是不一样!
很销魂的翻译
“让孩子小心地落入水里”你到底让我下水还是不让啊!
进站口?开什么玩笑......
姐姐兄弟们,这可是上海的地铁站!
这个369翻译的...你诚心让外宾看不明白的吧!
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…
一次「性」?
「Chink」!这可是咱们自己人犯的错!这个错能原谅吗?
「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
Addendum
2013-04-06 03:55:08 |
博弈 ?2013-04-06 05:06:42?? | |
以分析的角度來看, 這裡幾處有一個有趣的現象, 如進站口, 369, 小可樂
A 語言(中文)與B語言(英文為例)
英文翻譯成中文, 中文再翻回英文; 或反之
A 翻譯成 B
B 再翻譯成 C
A 與 C 是同一語言, 但A 與C 失去了形音義的對等; 尤其如牽涉到外來語的二次翻譯.
記得以前看過北京的某大公車上漆著 Bashi Company(巴士公司)
巴士(音譯)與公司(意譯)都是外來語, 加上漢語拼音的發明, 就有了
Bashi Company 的創舉, 其實還是應該翻回到Bus Company.
如果是為了教老外學漢語發音, bashi gongsi 比較合適,
但這個就太離譜了, 漢語音節化, 難以接軌. 就像人民大會堂上有
ren min da hui tang 的音譯, 其實都是笑話, 要嘛意譯, 要嘛你就叫他學完整漢字形音義.
你能想像到了白宮前, 看到漢語拼音(以漢字來拼英文的音)
"壞的好死"(White House)嗎?
懂兩種語言的, 看來又會心一笑. |
SLIU ?2013-04-07 12:32:03?? | |
世界上最强的中国式英语 转
1.we two who and who?咱俩谁跟谁啊?
2.how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3.you don`t bird me,I don`t bird you.
不鸟我,我也不鸟你。
4.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! Together up !
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝。
06.you me you me. 彼此彼此。
07.You Give Me Stop!! 你给我站住!
08.know is know noknow is noknow…
知之为知之,不知为不知…
09.WATCH SISTER! 表妹!
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11.American Chinese not enough. 美中不足。
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die.
车祸现场描述。
13.heart flower angry open. 心花怒放。
14.go past no mistake past. 走过路过,不要错过。
15.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no, if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条。
17.I call Li old big. Toyear 25. 我叫李老大,今年25。
18.you have two down son。 你有两下子。
19.as far as you go to die!!! 有多远,死多远!!!
20.I give you face you don`t wanna face,you lose you face ,I turn my face.
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸。
21. no three no four! 不三不四!
22. seven up eight down! 七上八下
23. horse horse tiger tiger 马马虎虎 |
非马 ?2013-04-08 02:29:36?? | |
哈哈哈 |
楓人苑 ?2013-04-08 03:16:16?? | |
11.American Chinese not enough. 美中不足。
有意思! |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|