Maplereview Collections

kokho

???Singapore

?????111?

?????30 Nov 2006

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????Send private message

?????kokho's blog

Find all posts by kokho

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
[原创双语多读诗歌] 留驻 《》 Stay



。       留驻
。            kokho 2/4/2007

。  彻底的享受  乔丹在空中停留
。    再璀璨  夜空的烟花 叫刹哪
。     萍聚  是无根 无法跟随的美丽
。  旋律和听众  最爱发生无数 忠贞不算数
。   挥手的美  是最诚实的感觉
。    不管是再见或了

。  乔丹的时空  是整代人从篮球里泄不出来的感觉



。           S T A Y
。                kokho 2/4/2007


。   Thorough enjoyment  Jordan's levitation
。       Most brilliant  the ksana of fireworks in the night sky
。Chance encounter of weeds  is the beauty of being rootless and inability to follow-suit
。 Melody versus audience  countless of "most-loved", fidelity is irrelavent
。 The aesthetic of waving  is in its heart-felt honesty
。    Regardlessof its good-bye or else ...

。     Jordan's Air-time  is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment


.

2007-04-01 09:11:14
Reply with quote
kokho ?2007-04-02 11:08:03?? Reply with quote


我写这首,因为一首歌 

北风是你最后给我的拥抱 赵鹏



.

_________________
View user's profile     kokhoCollection
博弈 ?2007-04-02 12:45:03?? Reply with quote


format went wrong? or ...

_________________
View user's profile     博弈Collection
kokho ?2007-04-02 13:49:49?? Reply with quote


博弈 wrote:
format went wrong? or ...


你看这次的英文版 是否有多读 的效果?

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
博弈 ?2007-04-03 20:43:56?? Reply with quote


yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.

_________________
View user's profile     博弈Collection
kokho ?2007-04-03 23:24:34?? Reply with quote


博弈 wrote:
yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.


It is fun to discuss poetry with you...

You brought up an interesting observation, let me have a
good brainstorming....

Cool Laughing

_________________
View user's profile     kokhoCollection
Lake ?2007-04-04 11:28:04?? Reply with quote


听你们的讨论很受益。

说实话,第一遍没读进去。再读发现诗中的每个字都是精心挑选的,那么每个字我也要研读了。
"ksana" 是从哪找来的?又是从Buddhism,Sanskrit?
"irrelavent", 后面的a 和e 是否应该调个位,irrelevant?
"Regardlessof ", 是有意把两个字放一起呢,还是中间应有个空格?
“不管是再见或了“," 或了",什么意思呢?或了(Liǎo) 结?

越读越读出味道。 A lot of things can be related.

_________________
View user's profile     LakeCollection
kokho ?2007-04-09 00:13:38?? Reply with quote


"ksana" = 佛经里的 刹哪 的英文

irrelevant 应该是你对了 打错了

"Regardless of " 你又对了 !

或了 了 就是不再见了 ;))

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
William Zhou周道模 ?2007-07-05 22:49:34?? Reply with quote


几位从含义、用词等方面作了很好的探讨。诗的外形是否也有讲究?我暂猜两点:一是展开的翅膀,有“飘”和“运动中的短暂”的暗示;二是性的暗示?

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry